everybody lies and everybody dies, and everybody is worthy of love
Название: Рука, протянутая в темноту
Автор: Hoelmes
Герои: Холмс, Уотсон
Фандом:Шерлок Холмс классика(но с моим прибабахом)
Рейтинг: G
Размер: макси
Статус:здесь завтра ещё выложу.
Жанр: платонический СЛЭШ (вообще-то джен, но тоже с моим прибабахом)
Дисклеймер: Не виноватая я – они сами!
вторая часть
читать дальше
Автор: Hoelmes
Герои: Холмс, Уотсон
Фандом:Шерлок Холмс классика(но с моим прибабахом)
Рейтинг: G
Размер: макси
Статус:здесь завтра ещё выложу.
Жанр: платонический СЛЭШ (вообще-то джен, но тоже с моим прибабахом)
Дисклеймер: Не виноватая я – они сами!
вторая часть
читать дальше
Я стараюсь собраться с мыслями.
- Уотсон, Лестрейд сказал, что об этих убийствах уже писали в газетах. Посмотрите для меня материал, прошу вас. У миссис Хадсон хранятся все основные подборки, насколько мне известно.
- Хорошо. Но пока я буду этим заниматься, вы должны хоть немного полежать.
- Уотсон, я вовсе не...
- Войдите в моё положение, - почти умоляет он, и я слышу в голосе улыбку. - Вильсон меня убьёт за такое небрежение вашим режимом. Вы работаете на износ, и это плохо кончится. Ну, я прошу вас!
Я неохотно уступаю. С демонстративным тяжёлым вздохом ложусь на диван и... просыпаюсь оттого, что Уотсон трясёт меня за плечо.
- Холмс, ну, сколько можно спать? Мы опоздаем.
- Который час?- я никак не могу проснуться.
- Пятый.
Он подходит к столу и звякает ложечкой о стакан:
- Ваш чай. Пейте, а я пока что расскажу вам, что вычитал в прессе.
- Пятый? Не может быть, чтобы я спал так долго, – и при этом я разбит так, словно не спал несколько суток, но этого я не добавляю.
- Вы просто не чувствуете, насколько сильно, в самом деле, устаёте, - говорит он серьёзно. - Там, на тарелочке, пирожки с джемом и сыр. Поешьте.
- Не могу есть. Перед нашей поездкой я слишком волнуюсь. Меня тошнит от волнения – я сейчас кусочка не проглочу.
Он озабочен:
- Раз так, может, стоит выпить успокоительное?
- Нет. Все успокоительные притупляют реакцию.
Он не спорит. И я выпиваю пустой чай, а он рассказывает. Я люблю его манеру рассказывать – всегда очень ярко, ёмко и по существу. Недаром писатель.
Лора Аделаида Кливтон – молодая супруга доктора Кливтона – активно занималась благотворительностью. У неё не было, по словам её родных и близких, ни одного врага. Чудесный характер компенсировал в обществе немного угрюмый и замкнутый нрав её мужа, и пара была вхожа очень во многие «приличные» дома Лондона. Сам доктор оказывал помощь больным в частной глазной клинике.
- Ах, так он – офтальмолог? – перебил я.
- Нет, - ответил Уотсон, помедлив. – Он – психиатр. Специалист по лечению депрессий у с...слепых.
- Чёрт побери! Когда вы перестанете заикаться на этом слове! – взрываюсь я.
- Тем с...скорее, чем реже вы станете обращать на это внимание, - отвечает он спокойно и резонно – мой уравновешенный друг.
- Ладно, продолжайте.
- Миссис Кливтон часто навещала бедняков ист-Энда, оказывая посильную помощь. Около месяца назад в один из вечеров она отправилась навестить семью Дрэйвудов – это бедное, почти нищее семейство. Муж ожидал её самое позднее к девяти часам, но когда она не пришла и в одиннадцать, естественно, встревожился и отправился к Дрэйвудам сам. Однако, оказалось, что в тот вечер миссис Кливтон у них и вовсе не была. Мистер Кливтон бросился в полицию, всю ночь полицейские имитировали кипучую деятельность в своей манере, а утром тело было обнаружено в нескольких кварталах от места – именно так, как сказал Лестрейд. Нашлись свидетели – жители Ист-Энда, которые видели, как вечером, часов в семь, к женщине, похожей по описанию на миссис Кливтон, подошёл на улице слепой нищий и заговорил с ней. Разумеется, он тотчас попал под подозрение, но вот тут уже розыск ничего не дал – о нищем никто ровно ничего сказать не мог.
Другой случай произошёл меньше, чем через две недели в том же районе. На этот раз тело было обнаружено прежде, чем поступило заявление от родственников убитой. Около недели оно пролежало неопознанным в полицейском морге. Наконец, личность была установлена. Некто Энни Парэй двадцати двух лет. Девушка во всех смыслах порядочная. Она служила машинисткой в одной из контор по найму и, видимо, возвращалась со службы. Труп лежал в подворотне в луже крови. Когда полицейские с её фотографией в руках принялись опрашивать жителей близлежащих домов, выяснилось, что кто-то видел её в обществе всё того же нищего слепца буквально за час до предполагаемого времени убийства. Вот. Это всё, что мне удалось почерпнуть из газет, Холмс. Разумеется, присутствие таинственного нищего в обоих случаях воспалило воображение газетчиков. Так что не писал о нём только ленивый... Ну, едем?
У меня где-то в районе солнечного сплетения лежит кусок льда. Гипотетический, разумеется – просто я его там чувствую. Руки у меня ледяные, по спине непрерывно ползёт мокрая змея – тоже гипотетическая.
На улице мокрый снег и скользко. Я вспоминаю: в пять часов в феврале, кажется, ещё светло. Сумеречно, должно быть. Но раз идёт мокрый снег, может быть, что и сильно сумеречно.
- Уотсон, фонари горят?
- Горят. Но ещё не стемнело. Давайте возьмём кеб, а то промозгло. Бр-р!
Я издаю резкий свист и напрягаю слух, стараясь уловить цокот копыт, выделить его из многообразия уличного шума. Эта улица - настоящая какофония звуков. Голоса прохожих, стук колёс по камням и плюханье их же по лужам, шарманка, резкие крики цветочницы, уличный скандал в «Аисте», скрипка нищего на углу, журчание воды в канавах и желобах, бог весть, что ещё. И всё это перепутано, искажено сыростью, расцвечено отзвуками эха, растворено друг в друге, смешано в какой-то салат. Я не выдерживаю – я вцепляюсь в руку Уотсона, как дитя вцепляется в руку няньки.
- Уотсон, отныне я буду вести ночной образ жизни. Это в какой-то мере уравняет меня в возможностях с прочими смертными.
- Что ж, тогда я тоже буду вести ночной образ жизни, - спокойно соглашается он и чуть пожимает мои пальцы.
- Уотсон, вы и так его почти ведёте, - улыбаюсь я. – За последние двое суток вы спали, должно быть, всего часов семь, остальное время уделяя моим тренировкам. Насколько я вас знаю, вам этого недостаточно.
- Абсолютно недостаточно, - смеётся он. – Чувствую, что сейчас засну в кебе. Кстати, вот и он.
Мы садимся, и Уотсон исполняет своё обещание буквально, привалившись ко мне и всхрапывая, когда кеб встряхивает на неровностях дороги. Я придерживаю его, обняв рукой за плечи, и считаю повороты, пытаясь следить за дорогой. И угадываю. Едва я мысленно говорю себе: «Вот и Госпитал-батл-нек», кеб останавливается.
- Приехали, господа.
Ошалевший спросонья, Уотсон расплачивается, роняя монету. Я быстро присаживаюсь и поднимаю. Очко в мою пользу и одобрительное хмыканье Уотсона.
Лестрейд уже ждёт нас у морга. Я, кстати, вычисляю его по запаху – он пользуется одеколоном ещё более вонючим, чем оставленный мною в госпитале – и первый протягиваю руку:
- Добрый вечер, инспектор. И недоброе дело, приведшее нас сюда. Показывайте вашу находку.
- Прошу вас. Это здесь.
Медленный скрип двери. Из морга тянет холодной сыростью и почему-то чуть-чуть рыбой. Меня пробирает быстрая короткая дрожь.
Два лёгких незаметных постороннему глазу хлопка пальцами по моей опущенной руке. Значит, лестница, и ведёт вниз. Как этот вечно невнимательный рассеянный Уотсон не забывает всё время контролировать ситуацию, уму непостижимо. За эти дни моё уважение к нему возрастает на порядок. И выматывается он не меньше моего – как бы ни больше.
Лестница длинная и крутая. Ступени стёрты, почти покаты. Я прежде здесь не был, но подвалу этому явно много лет.
Пахнет теперь ещё и керосином. Неужели они делают вскрытия при керосиновом освещении? Прошлый век, честное слово!
- Это вон то, под простынёй, справа от нас в пяти шагах от двери? – спрашивает Уотсон. Спрашивает для меня, ориентируя меня в помещении.
- Да, - Лестрейд делает эти несколько шагов. Шелест сдёргиваемой простыни.
- Вот! – он восклицает это, как художник, впервые демонстрирующий свой шедевр. И мой Уотсон преподносит мне сюрприз. В его горле что-то булькает, как будто его вот-вот фонтаном вырвет, он тихо стонет и оседает на пол в обмороке.
- Ха! – говорит торжествующий Лестрейд. – Неплохо для хирурга! Но мы-то с вами, мистер Холмс, другой закваски, верно?
Это, по меньшей мере, несправедливо. Не знаю, что там, на столе, но Уотсон – не барышня, чтобы лишаться чувств при виде мёртвого тела. Должно быть, что-то и впрямь жуткое. Может, и я бы не удержался на ногах. Вот только я пока что об этом шедевре Лестрейда даже представления не имею, а мой проводник по миру зрячих лежит пластом у моих ног и помочь мне никак не может.
- Принесите воды, - говорю я сердито, искренне надеясь на то, что за водой идти ему далеко. Ничуть не бывало. Наливает из графина тут же. Сейчас протянет мне стакан, и как я его точно возьму, спрашивается?
Поспешно присаживаюсь на корточки и подхватываю Уотсона, прислоняя его голову к своему колену:
- Уотсон, Уотсон, очнитесь! Друг мой, что же вы со мной делаете!
Последнее сорвалось с языка помимо моей воли. Это – крик души. Хорошо бы самому сейчас грохнуться в обморок и хоть минуту побыть в спокойной тишине забытья. Вот только Лестрейд обхохочется.
Ах, чёрт! Совсем забыл! Ведь у меня коньяк во фляжке.
- Не надо вашей воды, Лестрейд.
Я отвинчиваю крышку, приставляю горлышко к губам бесчувственного Уотсона. Он вздрагивает, шевелится, глотает. И садится.
- Прошу простить, я..., - голос прерывающийся, слабый, больной. Господи, что же там лежит, на столе?
- Ну-ну, дружище, соберитесь! – я вливаю в него ещё глоток. – Вы можете теперь подняться?
Как нам общаться при Лестрейде? Дурак я, что согласился на всё это, вот что.
Уотсон стонет:
- Лестрейд, пожалуйста, - голос жалобный и тихий. – Здесь, на углу, аптека... Сердечные капли... Мне плохо!
- Да-да, конечно, - в сердце старого сыскного пса есть место состраданию. – Я сейчас, - он взбегает вверх по лестнице.
И в тот же миг развёрнутой пружиной Уотсон вскакивает:
- Холмс, мои извинения! На столе женщина. Лет тридцать. Трудно сказать наверняка, потому что...
-У нас совсем мало времени, - напоминаю я. – Пожалуйста, Уотсон...
- У неё вырезаны из глазниц оба глаза, - говорит Уотсон – в его голосе при этом появляется опасная хрипота. – Они во рту. Перед опознанием надо будет вынуть их оттуда. А в глазницы вставлены фрагменты молочных желёз. Соски с ареолами, - он начинает громко, часто и безудержно икать, но продолжает, продираясь сквозь икоту:
- Сами железы рассечены крестом до рёбер. Пупок тоже рассечён крестообразно, туда вставлен палец. Безымянный палец, отсечённый от правой руки. Уши отрезаны. Нос отрезан. Не знаю, где они – может, Лестрейд знает..., - на этом он попёрхивается, отскакивает к порогу, и его долго, мучительно, надсадно выворачивает наизнанку.
Медленно-медленно, как по верёвке тянусь, я приближаюсь к столу, протягиваю руку. Пальцы касаются холодного, скользкого, липкого. К горлу подкатывает. Я давлю тошноту. Я должен ощупать очень тщательно. Но зубы сжимаются, и во рту кисло от желудочного сока.
- Где мои глаза?! – это вырывается от отчаянья, от слабости. Риторический вопрос, но ответ я получаю не риторический.
- Здесь, - Уотсон дышит мне в шею – дыхание с примесью всё той же отвратительной нотки желудочной кислоты. У меня, кажется, и обоняние стало болезненно-острым.
- Пожалуйста, отодвиньтесь, - прошу я, морщась и сжав зубы, но тут же, опомнившись, стараюсь смягчить слова улыбкой. – Чуть-чуть отодвиньтесь, Уотсон, самую малость – щекотно от вашего дыхания.
Он послушно отстраняется. В этот миг я угадываю, что именно нащупал... Слава богу, что за чаем у меня не было аппетита – глотать вторичный чай всё-таки легче, чем его же с полупереваренными бутербродами. Сжав зубы, я всё-таки справляюсь с собой – слава мне!
- Тут, где-нибудь поблизости, не лежит её одежды?
- Вот это, наверное, - Уотсон чем-то шуршит.
- Ну, так дайте же мне в руки! – я снова раздражаюсь. Позволяю себе раздражаться, чтобы не выгорать изнутри.
Уотсон вкладывает мне в руки что-то матерчатое, шуршащее, в нескольких местах заскорузлое – я догадываюсь, что это от крови. Платье – шерстяное, не слишком хорошего качества шерсти. Отделка бисером – в тонкую нитку. Должно быть, выглядит довольно элегантно, если, конечно, не вызывающего цвета.
- Цвет?
- Светло-серый. Белый воротничок – простой, без кружев. Бисер тёмно-голубой по манжетам и вставке. Но сейчас...
- Потом, потом, Уотсон – некогда. Дальше!
- Чулки тоже серые из тонкой шерсти, - он перебирает вещи и по одной передаёт мне. - Перчатки замшевые – серые с голубой отделкой, муфта из собаки, пальто драповое с собачьим воротником. Капор тоже серый, из мягкого фетра с полоской меха.
- Собачьего?
Он вроде даже обижается за труп:
- Беличьего.
- Так. Небогата, но с чувством собственного достоинства. Сумочка?
- Нет никакой сумочки.
- А в карманах?
Шуршание.
- Три фунта, семь шиллингов, десять пенсов. Зеркальце. Носовой платок с меткой: Л.Л.
Он внезапно замолкает, услышав, как по крутой лестнице торопливо простучал подошвами Лестрейд.
Ах, вам лучше? – полицейский сыщик держался с обычной самоуверенностью. – Вот ваше лекарство. А я и не знал, доктор, что у вас больное сердце. Или это, может быть, от страшного зрелища?
- От просто невыносимого зрелища, - поправил мой товарищ. – Спасибо, инспектор, мне, действительно, значительно лучше. Но я никогда ещё такого не видел. Чудовищная жестокость. А главное, что во всём этом чувствуется какой-то замысел – пусть вывихнутый, но порядок.
- Значит, личность не удалось установить? – вмешиваюсь я. – Метки на платке...
- ...Совпадают с метками на белье, - быстро говорит Уотсон. За то, что он мне сразу этого не сказал, он чувствует, его ещё ждёт разнос.
- Мы наводили справки, - Лестрейд морщится недовольно, непонятно только, недоволен собой или своими неудачами. – Никаких заявлений пока не поступало.
- А что с первыми двумя телами?
- Он их что, тоже...? – Уотсон недоговаривает, но его голос вздрагивает.
- Над первым телом он вообще не надругался – только убил. У другой глаза были выколоты, а соски отрезаны, но местами он их, по крайней мере, не менял. И третья – вот, то, что вы видите... Те две женщины уже похоронены... Ну, что вы об этом скажете, Холмс?
- Пока ничего. Что я могу сказать по одному виду изуродованного трупа?
«Особенно если я его и не вижу», - добавил я про себя.
- Вы же понимаете, каких слов я от вас жду, - немного помявшись, проговорил полицейский сыщик.
Я понимаю, каких он хочет слов. Но произнести их, значит сжечь мосты. Это же не кража кошелька или подложный чек. Я вдруг ловлю себя на том, что мне не хватает взгляда Уотсона – одобрительного или укоризненного. Неужели это и раньше было? Неужели я привык незаметно для себя самого прежде, чем принять решение, советоваться с ним глазами? Почему я не помню этого? Волкодав и память мне отбил тоже?
Лестрейд покашливает, напоминая о себе, а я всё не могу решиться. И, в то же время, не могу не понимать, что мой отказ будет означать на самом деле. Теперь или никогда. Друг мой Уотсон, сейчас я тебя даже не слышу. Что ты-то думаешь? Справлюсь я? Справлюсь? Вот Лестрейд – он не даёт о себе забыть, снова покашливая. Ну, кашляни, что ли, и ты – ты так красноречиво умеешь кашлять! Как бы не так! Он, кажется, даже не дышит.
- Мистер Холмс, а что вы думаете о...
- Да, Лестрейд, да! Я берусь! Берусь за это! Но сейчас, ради бога, оставьте меня в покое! Я ничего не думаю! Ни-че-го!
Он смущён и напуган, не понимая причины яростной вспышки раздражения. Впрочем, «этот Холмс» всегда был горазд на непонятные капризы. И Лестрейд успокаивается. А Уотсон возникает из небытия обычной манерой – рука вскользь по плечу: «Успокойтесь, успокойтесь, Холмс. Всё правильно».
- Идёмте отсюда.
Мы выбираемся из морга всё по той же крутой лестнице, и на улице я получаю некоторое преимущество перед Уотсоном и Лестрейдом. Судя по всему, уже совсем стемнело, район совершенно не освещён, и мои спутники спотыкаются и шипят сквозь зубы проклятия, ушибая ступни о разбитую мостовую и нагромождения хлама. Это приводит меня в прекрасное расположение духа.
Я с улыбкой беру Уотсона под руку:
- Помочь вам не переломать себе ноги, друг мой?
Ответная улыбка в голосе:
-Буду вам чрезвычайно благодарен.
Мы проходим несколько шагов, сворачиваем за угол, потом ещё, и Уотсон незаметно становится ведущим, а я - ведомым. Стало быть, мы вышли на освещённую Кингс-роуд.
Лестрейд свистит. Лестрейд усаживает нас в кеб. Лестрейд, возможно, даже машет нам белым платочком на прощание. Я рад без памяти, что служебные дела срочно призывают его в другое место. Без него я чувствую себя почти хорошо – то есть, настолько хорошо, насколько хорошо может себя чувствовать выжатый до корок лимон после того, как его на минутку перестали выжимать.
- Вы белее бумаги, - сочувственно говорит Уотсон, накрывая мою ладонь своей. – И взмокли, как искупавшаяся мышь. Попробуйте расслабиться.
Я пробую. Получается у меня просто великолепно – я падаю в обморок. Ну, или почти падаю – в ушах у меня звон, сидение кеба куда-то проваливается, и я проваливаюсь вместе с ним. Потом я, кажется, сплю. Во всяком случае, прихожу в себя оттого, что Уотсон бережно, но настойчиво тормошит меня за плечо.- Холмс, проснитесь. Ох, как же трудно вас стало разбудить, как крепко вы спите, эрго – как сильно устаёте! Прежде вы от вздоха просыпались.
- Может, это – последствия мозговой травмы? - я зеваю.
- Нет, я так не думаю. Послушайте, мой дорогой, куда мы едем? То есть, мы едем уже давно, и возница начал, по-моему, терять терпение.
- Гм... А куда он ехал прежде?
- Ну, я сказал ему, чтобы он покатал нас вдоль набережной. У вас был такой измученный вид, Холмс... Но уже больше часа прошло, - в его голосе лёгкая виноватость.
Я засмеялся:
- Хорошо, Уотсон, спасибо. Мы едем в Уайтчэпел сейчас.
Некоторое время он молчит. Потом, смущённо кашлянув, замечает:
- Вообще-то, мы и так в Уатчэпеле, Холмс.
- Ах, да, конечно. Прошу прощения. Я имею в виду то место, где нашли эту жертву с-слепца, - чёрт, я что-то тоже становлюсь заикой.
- Холмс, - голос ещё более виноватый. – Разве мы знаем, где её нашли?
- Ну, Уотсон, - я показываю голосом, как сильно разочаровался в нём. – Это уж совсем легко. Дело сенсационное – нет? Высмотрите вашим зорким взглядом любого уличного мальчишку, и он за шиллинг вам не только подскажет, а ещё и проводит.
- Верно, - удручённо бормотнул Уотсон. Он высунулся из окна и пронзительно свистнул, как видно, высмотрев подходящего лоцмана. По камням мостовой простучали быстрые лёгкие шаги, и детский голос почтительно спросил, что угодно джентльменам.
- Я – Шерлок Холмс, - сказал я. – А ты, малыш? Как тебя зовут?
- Агата Бойль, сэр.
Вот это удар. Ориентируясь на лёгкость шага, я решил, что мальчишке лет восемь-десять, но девочки легче, и «малыш», похоже, малолетняя проститутка. Ну да, конечно! Вот и смесь дешёвых духов с карамелью ароматизированной помады. Непростительный промах. И Уотсона винить язык не поворачивается – ведь этой адской смесью шибает на десять шагов, а я не обратил внимания. Ничего страшного, правда, не случилось – малолетка, вставшая на путь торговли телом, и поэкзотичней обращения слышала: Малыш – так Малыш. Но... А будь у меня насморк? Или слишком шумное место? Или... Приступ депрессии валит меня с ног. Хорошо ещё, что Уотсон взял на себя инициативу: втащил девчонку в кэб - к себе на колени, по-моему - и расспрашивает её сам. Он вообще берёт инициативу на себя всё чаще, мой компаньон. Скоро с лёгким сердцем смогу уступить ему место Шерлока Холмса под солнцем. Вот только оно ему совершенно не нужно, моё место. А мне? Я всегда старательно изображал равнодушие. Но вынужден признать, что мне оно очень даже нужно. Боюсь, другого я себе никак не найду. И что мне останется тогда? Хочется жить, но жить полнокровной жизнью. Жить иначе не хочется. Если можно будет жить только так, лучше совсем не жить.
Мы едем довольно долго, и я успеваю успокоиться, и снова прийти в себя.
Колёса кеба перестают стучать – мостовой здесь больше нет. Нас швыряет и подбрасывает – можно себе представить состояние дороги! Пахнет помойкой – причём, помойкой приречной, где существенную часть отбросов составляет тухлая рыба.
- Вот! - восклицает Агата. – Вот тут она и лежала!
- Убогое здание, - говорит Уотсон, не спеша выходить из кеба. – Штукатурили его лет десять назад, перед крыльцом грязища, да и само крыльцо всё в выбоинах. На табличке слова не разобрать.
Описание сделано для меня. Правда, он, как всегда, забывает про цвет, и я уточняю:
- Дома здесь, как правило, просто белёные извёсткой...
- И этот – не исключение, - живо поправляется мой поводырь. – Только белили его ещё при короле Якове, вероятно... Пойдёмте, Холмс?
Мы выбираемся из экипажа. Я, честно говоря, не знаю, что делать.
- Что тут написано? - вслух соображает Уотсон. - «Алехандро»..., - дальше я не разберу и в конце ещё: «...рес».
- Надо полагать, это имя того, кто здесь живёт.
- Я его знаю, - сказала вдруг наша спутница. – На самом деле его звать Алехандро Аристо. Он старик. Слепой.
- Слепой?! – Уотсон даже чуть подвизгнул от неожиданного совпадения. Я тоже, разумеется, почувствовал острую заинтересованность, но не стал демонстрировать её так явно, и даже про себя подосадовал на Уотсона за несдержанность.
- Слепой старик? Чем он живёт?
- Играет на скрипке в пабе.
- В каком пабе?
- В «Маковой росинке», это на соседней улице. Иногда я провожаю его домой, когда клиентов нет.
Я угадал – девчонка, действительно, похоже, проститутка, и подвизается в этом самом баре.
- Когда он там бывает?
- Вечером. Иногда до глухой ночи. Сейчас тоже там, наверное.
- Он один живёт?
- Один, как перст.
- У слепых хороший слух, - заметил я. – Интересно, допрашивали ли его в полиции? В любом случае, нам ничто не может помешать самим поговорить с ним. Проводи нас, Агата.
Уотсон взял меня под руку, и мы побрели, рискуя переломать себе ноги, спотыкаясь о какие-то каменные завалы, доски, брёвна, валявшиеся здесь в изобилии.
Запах жареных потрохов и прогорклого пива сказал мне о том, что мы прибыли. Трактир оказался самого низкого пошиба. Это было понятно и по тяжёлому духу, и по шуму – пьяным выкрикам, локальной драке и нестройным голосам, квартетом распевающим какую-то разухабистую песню. Но скрипача я услышал. Он играл так, словно весь этот гам, и пьянство, и вообще весь этот трактир находились как бы вне его. Играл по какому-то божественному наитию, и скрипка звучала в его руках гармонией совершенно потусторонней, оторванной от земной суеты и земного безобразия. Я остановился, ошеломлённый, очарованный, совсем убитый этой музыкой – уровня такого, какой никак не ожидал встретить в третьеразрядном пабе в одном из самых злачных районов Лондона. Я забыл, зачем пришёл сюда, забыл обо всём на свете – всё перестало существовать для меня, кроме звучания скрипки слепого старика Алехандро Аристо... как же дальше? Я вдруг вспомнил:
- Алехандро Аристо Сальварес, - я произнёс это вслух, негромко и незаметно для себя, но музыка оборвалась, взвизгнув напоследок так, словно я пнул её ногой.
- Откуда вы меня знаете? – голос с резким испанским акцентом – я помню, такой был у цыган в южном Даунсе, когда мимо нашего дома проходил кочевой табор.
- Я слышал вас в Вене.
- Боже мой, пробормотал старик Сальварес, и в голосе его прозвучала почти болезненная растерянность. – Боже мой: когда это было...
- В семьдесят девятом, - сказал я. – Это был рождественский концерт в венской опере. Вы играли божественно, а я был молод и впечатлителен, поэтому прорыдал почти всё второе отделение.
- Боже мой, - снова повторил скрипач – его голос дрожал от волнения.
- Я довольно долго мечтал о том, чтобы поблагодарить вас за тот волшебный вечер, - я тоже разволновался, и мне тоже сделалось трудно говорить. – Но я предположить не мог, что встречу вас здесь, и вот так.
- Я ослеп, - сказал старый скрипач, грустно усмехнувшись. – В этом всё дело. И вот я - опустившийся нищий. Я – Алехандро Аристо Сальварес, которому прочили стать первой скрипкой Европы. Если вам, молодой человек, скажут, что слепой тоже живёт, не верьте им, молодой человек, не верьте. Слепец, мертвец – какая разница! Это всё равно, мой друг. Берегите свои молодые глаза, пока они могут видеть красоту, а потом, когда они закроются, хоть головой в петлю лезьте – всё равно в темноте нет никакой жизни, кроме смерти.
Следующей выходки я от Уотсона не ждал, поэтому вздрогнул от звука его голоса, сделавшегося чужим – резким и пронзительным.
- Вы лжёте! Вы всё лжёте! Вы просто слишком ленивы для того, чтобы жить! – он почти кричал. – Зачем скрипачу глаза? Видеть ноты? Вы могли стать великим! Могли стать великим, если бы этого, действительно, как следует, захотели! Эти ваши упаднические мысли - оправдание собственной бесталанности – ничего больше!
Старик опешил. Я не мог видеть его лица, но его дыхание сбилось и засвистело, как у человека перед сердечным приступом.
Я схватил Уотсона за плечо и грубо тряхнул:
-Вы с ума сошли! Замолчите сейчас же! Не вам об этом судить!
Он замолчал – резко, словно подавился.
- Вы..., - слабым дрожащим голосом пробормотал старик Сальварес. – Вы жестоки...
Уотсон ничего не ответил. Вообще, я перестал чувствовать его – слышал только дыхание, такое же сбивчивое и короткое, как у старика. И ещё он отступил на несколько шагов. Не ушёл совсем, но словно подчеркнул своё отдаление.
И я не смог заговорить об убитой. Я – Шерлок Холмс, ищейка Холмс, профессионал до мозга костей, которого прежде ничем нельзя было сбить - пробормотал какие-то нелепые извинения и бросился прочь, как чёрт от ладана. Наткнулся на дверь, чуть не разбив лицо, оттолкнул её, хватив с маху о косяк, вырвался на улицу, как из темницы, сделал несколько быстрых шагов. И остановился. Один. Без Уотсона. Охваченный со всех сторон плотной, душной, дышащей темнотой.
Звуки сплели вокруг меня липкую бесформенную сеть, затягивающуюся, как удавка на горле. Я потерял ориентацию, потерял всякое представление о действительности, о каком-то направлении, о том, что вокруг. Сердце в груди вдруг сжалось и перестало биться. Я не мог вдохнуть – темнота заполнила лёгкие. Я не мог крикнуть. Я чувствовал полный распад души и в последнем отчаянии, забыв обо всём, забыв о нашей игре, протянул руку – жалким, нашаривающим, как я теперь понимаю, очень характерным жестом слепца.
И мои пальцы переплелись с горячими крепкими пальцами моего поводыря.
- Я здесь, - сказал он тихо. – Я здесь, с вами. Успокойтесь, Холмс.
Не передать, какое облегчение я испытал при прикосновении этих пальцев, при звуке его голоса. Но как безжизненно он звучал сейчас, этот знакомый, просто родной голос!
- Где Агата? – спросил я.
- Осталась со стариком. Почему же вы не расспросили его? – это безо всякого выражения.
- Вам надо объяснять? – удивился я.
Он не ответил.
- Пойдёмте, - сказал я, подождав.
- Куда?
- Домой.
- Далеко и поздно. Я найду кеб.
Он выжидает, по-видимому, оглядывая улицу. Резко свистит. Стук копыт, колёс... Я чувствую, что сейчас мне не сесть, не нашаривая дверцу, но Уотсон подсаживает меня под локоть, и я справляюсь. Кеб трогается. Мой спутник каменно молчит. В эту бочку с порохом просто необходимо бросить спичку. И я делаю это – назидательным менторским тоном:
- Вы очень помешали мне сегодня, Уотсон. Вам следует быть сдержаннее. Этот слепой старик, в конце концов, не сказал ничего такого, что бы...
И тут же вся заготовленная высокопарная речь вылетает у меня из головы, потому что Уотсон, мой непредсказуемый Уотсон, не возразив мне ни словом, вдруг утыкается лицом в моё плечо, роняя шляпу, и горько, взахлёб плачет.
Я растерян, раздавлен, совершенно выбит из колеи. Я ожидал чего угодно – обиды, ссоры, скандала, но не этого. В горле застревает сухой колючий кубик, и я не сразу могу выговорить – хрипло, как удавленник:
- Доктор, хороший мой... не надо...
«Он же чудовищно устал, - запоздало соображаю я. – Физически, душевно... Он недосыпает – я знаю это, потому что мне достаточно сна на пару-тройку часов меньше, чем ему, а ведь все последние дни, когда я просыпаюсь, он уже на ногах, и когда засыпаю, тоже он ещё на ногах. Он всё время в напряжении внимания, всё время испытывает и душит в себе чудовищной силы эмоции – даже просто глядя на моё застывшее с остановившимся взглядом лицо, он не может не испытывать их. И ещё... – я только теперь осознаю это. – Ещё он по-прежнему боится, как бы я не покончил с собой. Вот почему так взвился на несчастного музыканта». Раскаяние охватывает меня:
- Уотсон, простите меня... Я совсем вас заездил.
- Нет, что вы..., - всхлипывает он.
Ужасно хочется запустить ему пальцы в волосы и перебирать густые пряди, пока он не начнёт от этого дремать – я с трудом удерживаюсь. Я напускаю на себя небрежность, даже усмехаюсь:
- Друг мой, я прекрасно понимаю, как вы тревожитесь за меня. Но всё-таки это не повод пугать важного свидетеля, да?
Это ложь с моей стороны. Вся эта фраза, эта небрежность, эта усмешка – ложь. На самом деле мне больно. И Уотсон не отвечает. Он перестал плакать, но дыхание ещё не выровнялось, и глаза не высохли. Последнего я, разумеется, не вижу – просто знаю. Он отстраняется от меня, наклоняется, поднимает и отряхивает шляпу. Я вдруг понимаю, что утратил чувство времени и даже не представляю себе, сколько сейчас. Можно достать часы и, откинув крышку, осторожно коснуться стрелок. Но я всегда делаю это неохотно – во всех действиях, подчёркивающих мою слепоту, мне чудится какой-то негласный пакт согласия с богом на эту самую слепоту.
- Полночь, - говорит Уотсон. – Минуты через две пробьёт.
- Откуда вы узнали, что я хотел время узнать?
- У вас рука дёрнулась к цепочке, а потом вы раздумали. Ну, а я знаю, что вы не любите пользоваться часами без стекла, вот и сказал вслух.
И тут же после его слов начинает бить большой Бен на башне.
- Мы, кажется, приехали?
- Да. Сейчас...
- Уотсон, Лестрейд сказал, что об этих убийствах уже писали в газетах. Посмотрите для меня материал, прошу вас. У миссис Хадсон хранятся все основные подборки, насколько мне известно.
- Хорошо. Но пока я буду этим заниматься, вы должны хоть немного полежать.
- Уотсон, я вовсе не...
- Войдите в моё положение, - почти умоляет он, и я слышу в голосе улыбку. - Вильсон меня убьёт за такое небрежение вашим режимом. Вы работаете на износ, и это плохо кончится. Ну, я прошу вас!
Я неохотно уступаю. С демонстративным тяжёлым вздохом ложусь на диван и... просыпаюсь оттого, что Уотсон трясёт меня за плечо.
- Холмс, ну, сколько можно спать? Мы опоздаем.
- Который час?- я никак не могу проснуться.
- Пятый.
Он подходит к столу и звякает ложечкой о стакан:
- Ваш чай. Пейте, а я пока что расскажу вам, что вычитал в прессе.
- Пятый? Не может быть, чтобы я спал так долго, – и при этом я разбит так, словно не спал несколько суток, но этого я не добавляю.
- Вы просто не чувствуете, насколько сильно, в самом деле, устаёте, - говорит он серьёзно. - Там, на тарелочке, пирожки с джемом и сыр. Поешьте.
- Не могу есть. Перед нашей поездкой я слишком волнуюсь. Меня тошнит от волнения – я сейчас кусочка не проглочу.
Он озабочен:
- Раз так, может, стоит выпить успокоительное?
- Нет. Все успокоительные притупляют реакцию.
Он не спорит. И я выпиваю пустой чай, а он рассказывает. Я люблю его манеру рассказывать – всегда очень ярко, ёмко и по существу. Недаром писатель.
Лора Аделаида Кливтон – молодая супруга доктора Кливтона – активно занималась благотворительностью. У неё не было, по словам её родных и близких, ни одного врага. Чудесный характер компенсировал в обществе немного угрюмый и замкнутый нрав её мужа, и пара была вхожа очень во многие «приличные» дома Лондона. Сам доктор оказывал помощь больным в частной глазной клинике.
- Ах, так он – офтальмолог? – перебил я.
- Нет, - ответил Уотсон, помедлив. – Он – психиатр. Специалист по лечению депрессий у с...слепых.
- Чёрт побери! Когда вы перестанете заикаться на этом слове! – взрываюсь я.
- Тем с...скорее, чем реже вы станете обращать на это внимание, - отвечает он спокойно и резонно – мой уравновешенный друг.
- Ладно, продолжайте.
- Миссис Кливтон часто навещала бедняков ист-Энда, оказывая посильную помощь. Около месяца назад в один из вечеров она отправилась навестить семью Дрэйвудов – это бедное, почти нищее семейство. Муж ожидал её самое позднее к девяти часам, но когда она не пришла и в одиннадцать, естественно, встревожился и отправился к Дрэйвудам сам. Однако, оказалось, что в тот вечер миссис Кливтон у них и вовсе не была. Мистер Кливтон бросился в полицию, всю ночь полицейские имитировали кипучую деятельность в своей манере, а утром тело было обнаружено в нескольких кварталах от места – именно так, как сказал Лестрейд. Нашлись свидетели – жители Ист-Энда, которые видели, как вечером, часов в семь, к женщине, похожей по описанию на миссис Кливтон, подошёл на улице слепой нищий и заговорил с ней. Разумеется, он тотчас попал под подозрение, но вот тут уже розыск ничего не дал – о нищем никто ровно ничего сказать не мог.
Другой случай произошёл меньше, чем через две недели в том же районе. На этот раз тело было обнаружено прежде, чем поступило заявление от родственников убитой. Около недели оно пролежало неопознанным в полицейском морге. Наконец, личность была установлена. Некто Энни Парэй двадцати двух лет. Девушка во всех смыслах порядочная. Она служила машинисткой в одной из контор по найму и, видимо, возвращалась со службы. Труп лежал в подворотне в луже крови. Когда полицейские с её фотографией в руках принялись опрашивать жителей близлежащих домов, выяснилось, что кто-то видел её в обществе всё того же нищего слепца буквально за час до предполагаемого времени убийства. Вот. Это всё, что мне удалось почерпнуть из газет, Холмс. Разумеется, присутствие таинственного нищего в обоих случаях воспалило воображение газетчиков. Так что не писал о нём только ленивый... Ну, едем?
У меня где-то в районе солнечного сплетения лежит кусок льда. Гипотетический, разумеется – просто я его там чувствую. Руки у меня ледяные, по спине непрерывно ползёт мокрая змея – тоже гипотетическая.
На улице мокрый снег и скользко. Я вспоминаю: в пять часов в феврале, кажется, ещё светло. Сумеречно, должно быть. Но раз идёт мокрый снег, может быть, что и сильно сумеречно.
- Уотсон, фонари горят?
- Горят. Но ещё не стемнело. Давайте возьмём кеб, а то промозгло. Бр-р!
Я издаю резкий свист и напрягаю слух, стараясь уловить цокот копыт, выделить его из многообразия уличного шума. Эта улица - настоящая какофония звуков. Голоса прохожих, стук колёс по камням и плюханье их же по лужам, шарманка, резкие крики цветочницы, уличный скандал в «Аисте», скрипка нищего на углу, журчание воды в канавах и желобах, бог весть, что ещё. И всё это перепутано, искажено сыростью, расцвечено отзвуками эха, растворено друг в друге, смешано в какой-то салат. Я не выдерживаю – я вцепляюсь в руку Уотсона, как дитя вцепляется в руку няньки.
- Уотсон, отныне я буду вести ночной образ жизни. Это в какой-то мере уравняет меня в возможностях с прочими смертными.
- Что ж, тогда я тоже буду вести ночной образ жизни, - спокойно соглашается он и чуть пожимает мои пальцы.
- Уотсон, вы и так его почти ведёте, - улыбаюсь я. – За последние двое суток вы спали, должно быть, всего часов семь, остальное время уделяя моим тренировкам. Насколько я вас знаю, вам этого недостаточно.
- Абсолютно недостаточно, - смеётся он. – Чувствую, что сейчас засну в кебе. Кстати, вот и он.
Мы садимся, и Уотсон исполняет своё обещание буквально, привалившись ко мне и всхрапывая, когда кеб встряхивает на неровностях дороги. Я придерживаю его, обняв рукой за плечи, и считаю повороты, пытаясь следить за дорогой. И угадываю. Едва я мысленно говорю себе: «Вот и Госпитал-батл-нек», кеб останавливается.
- Приехали, господа.
Ошалевший спросонья, Уотсон расплачивается, роняя монету. Я быстро присаживаюсь и поднимаю. Очко в мою пользу и одобрительное хмыканье Уотсона.
Лестрейд уже ждёт нас у морга. Я, кстати, вычисляю его по запаху – он пользуется одеколоном ещё более вонючим, чем оставленный мною в госпитале – и первый протягиваю руку:
- Добрый вечер, инспектор. И недоброе дело, приведшее нас сюда. Показывайте вашу находку.
- Прошу вас. Это здесь.
Медленный скрип двери. Из морга тянет холодной сыростью и почему-то чуть-чуть рыбой. Меня пробирает быстрая короткая дрожь.
Два лёгких незаметных постороннему глазу хлопка пальцами по моей опущенной руке. Значит, лестница, и ведёт вниз. Как этот вечно невнимательный рассеянный Уотсон не забывает всё время контролировать ситуацию, уму непостижимо. За эти дни моё уважение к нему возрастает на порядок. И выматывается он не меньше моего – как бы ни больше.
Лестница длинная и крутая. Ступени стёрты, почти покаты. Я прежде здесь не был, но подвалу этому явно много лет.
Пахнет теперь ещё и керосином. Неужели они делают вскрытия при керосиновом освещении? Прошлый век, честное слово!
- Это вон то, под простынёй, справа от нас в пяти шагах от двери? – спрашивает Уотсон. Спрашивает для меня, ориентируя меня в помещении.
- Да, - Лестрейд делает эти несколько шагов. Шелест сдёргиваемой простыни.
- Вот! – он восклицает это, как художник, впервые демонстрирующий свой шедевр. И мой Уотсон преподносит мне сюрприз. В его горле что-то булькает, как будто его вот-вот фонтаном вырвет, он тихо стонет и оседает на пол в обмороке.
- Ха! – говорит торжествующий Лестрейд. – Неплохо для хирурга! Но мы-то с вами, мистер Холмс, другой закваски, верно?
Это, по меньшей мере, несправедливо. Не знаю, что там, на столе, но Уотсон – не барышня, чтобы лишаться чувств при виде мёртвого тела. Должно быть, что-то и впрямь жуткое. Может, и я бы не удержался на ногах. Вот только я пока что об этом шедевре Лестрейда даже представления не имею, а мой проводник по миру зрячих лежит пластом у моих ног и помочь мне никак не может.
- Принесите воды, - говорю я сердито, искренне надеясь на то, что за водой идти ему далеко. Ничуть не бывало. Наливает из графина тут же. Сейчас протянет мне стакан, и как я его точно возьму, спрашивается?
Поспешно присаживаюсь на корточки и подхватываю Уотсона, прислоняя его голову к своему колену:
- Уотсон, Уотсон, очнитесь! Друг мой, что же вы со мной делаете!
Последнее сорвалось с языка помимо моей воли. Это – крик души. Хорошо бы самому сейчас грохнуться в обморок и хоть минуту побыть в спокойной тишине забытья. Вот только Лестрейд обхохочется.
Ах, чёрт! Совсем забыл! Ведь у меня коньяк во фляжке.
- Не надо вашей воды, Лестрейд.
Я отвинчиваю крышку, приставляю горлышко к губам бесчувственного Уотсона. Он вздрагивает, шевелится, глотает. И садится.
- Прошу простить, я..., - голос прерывающийся, слабый, больной. Господи, что же там лежит, на столе?
- Ну-ну, дружище, соберитесь! – я вливаю в него ещё глоток. – Вы можете теперь подняться?
Как нам общаться при Лестрейде? Дурак я, что согласился на всё это, вот что.
Уотсон стонет:
- Лестрейд, пожалуйста, - голос жалобный и тихий. – Здесь, на углу, аптека... Сердечные капли... Мне плохо!
- Да-да, конечно, - в сердце старого сыскного пса есть место состраданию. – Я сейчас, - он взбегает вверх по лестнице.
И в тот же миг развёрнутой пружиной Уотсон вскакивает:
- Холмс, мои извинения! На столе женщина. Лет тридцать. Трудно сказать наверняка, потому что...
-У нас совсем мало времени, - напоминаю я. – Пожалуйста, Уотсон...
- У неё вырезаны из глазниц оба глаза, - говорит Уотсон – в его голосе при этом появляется опасная хрипота. – Они во рту. Перед опознанием надо будет вынуть их оттуда. А в глазницы вставлены фрагменты молочных желёз. Соски с ареолами, - он начинает громко, часто и безудержно икать, но продолжает, продираясь сквозь икоту:
- Сами железы рассечены крестом до рёбер. Пупок тоже рассечён крестообразно, туда вставлен палец. Безымянный палец, отсечённый от правой руки. Уши отрезаны. Нос отрезан. Не знаю, где они – может, Лестрейд знает..., - на этом он попёрхивается, отскакивает к порогу, и его долго, мучительно, надсадно выворачивает наизнанку.
Медленно-медленно, как по верёвке тянусь, я приближаюсь к столу, протягиваю руку. Пальцы касаются холодного, скользкого, липкого. К горлу подкатывает. Я давлю тошноту. Я должен ощупать очень тщательно. Но зубы сжимаются, и во рту кисло от желудочного сока.
- Где мои глаза?! – это вырывается от отчаянья, от слабости. Риторический вопрос, но ответ я получаю не риторический.
- Здесь, - Уотсон дышит мне в шею – дыхание с примесью всё той же отвратительной нотки желудочной кислоты. У меня, кажется, и обоняние стало болезненно-острым.
- Пожалуйста, отодвиньтесь, - прошу я, морщась и сжав зубы, но тут же, опомнившись, стараюсь смягчить слова улыбкой. – Чуть-чуть отодвиньтесь, Уотсон, самую малость – щекотно от вашего дыхания.
Он послушно отстраняется. В этот миг я угадываю, что именно нащупал... Слава богу, что за чаем у меня не было аппетита – глотать вторичный чай всё-таки легче, чем его же с полупереваренными бутербродами. Сжав зубы, я всё-таки справляюсь с собой – слава мне!
- Тут, где-нибудь поблизости, не лежит её одежды?
- Вот это, наверное, - Уотсон чем-то шуршит.
- Ну, так дайте же мне в руки! – я снова раздражаюсь. Позволяю себе раздражаться, чтобы не выгорать изнутри.
Уотсон вкладывает мне в руки что-то матерчатое, шуршащее, в нескольких местах заскорузлое – я догадываюсь, что это от крови. Платье – шерстяное, не слишком хорошего качества шерсти. Отделка бисером – в тонкую нитку. Должно быть, выглядит довольно элегантно, если, конечно, не вызывающего цвета.
- Цвет?
- Светло-серый. Белый воротничок – простой, без кружев. Бисер тёмно-голубой по манжетам и вставке. Но сейчас...
- Потом, потом, Уотсон – некогда. Дальше!
- Чулки тоже серые из тонкой шерсти, - он перебирает вещи и по одной передаёт мне. - Перчатки замшевые – серые с голубой отделкой, муфта из собаки, пальто драповое с собачьим воротником. Капор тоже серый, из мягкого фетра с полоской меха.
- Собачьего?
Он вроде даже обижается за труп:
- Беличьего.
- Так. Небогата, но с чувством собственного достоинства. Сумочка?
- Нет никакой сумочки.
- А в карманах?
Шуршание.
- Три фунта, семь шиллингов, десять пенсов. Зеркальце. Носовой платок с меткой: Л.Л.
Он внезапно замолкает, услышав, как по крутой лестнице торопливо простучал подошвами Лестрейд.
Ах, вам лучше? – полицейский сыщик держался с обычной самоуверенностью. – Вот ваше лекарство. А я и не знал, доктор, что у вас больное сердце. Или это, может быть, от страшного зрелища?
- От просто невыносимого зрелища, - поправил мой товарищ. – Спасибо, инспектор, мне, действительно, значительно лучше. Но я никогда ещё такого не видел. Чудовищная жестокость. А главное, что во всём этом чувствуется какой-то замысел – пусть вывихнутый, но порядок.
- Значит, личность не удалось установить? – вмешиваюсь я. – Метки на платке...
- ...Совпадают с метками на белье, - быстро говорит Уотсон. За то, что он мне сразу этого не сказал, он чувствует, его ещё ждёт разнос.
- Мы наводили справки, - Лестрейд морщится недовольно, непонятно только, недоволен собой или своими неудачами. – Никаких заявлений пока не поступало.
- А что с первыми двумя телами?
- Он их что, тоже...? – Уотсон недоговаривает, но его голос вздрагивает.
- Над первым телом он вообще не надругался – только убил. У другой глаза были выколоты, а соски отрезаны, но местами он их, по крайней мере, не менял. И третья – вот, то, что вы видите... Те две женщины уже похоронены... Ну, что вы об этом скажете, Холмс?
- Пока ничего. Что я могу сказать по одному виду изуродованного трупа?
«Особенно если я его и не вижу», - добавил я про себя.
- Вы же понимаете, каких слов я от вас жду, - немного помявшись, проговорил полицейский сыщик.
Я понимаю, каких он хочет слов. Но произнести их, значит сжечь мосты. Это же не кража кошелька или подложный чек. Я вдруг ловлю себя на том, что мне не хватает взгляда Уотсона – одобрительного или укоризненного. Неужели это и раньше было? Неужели я привык незаметно для себя самого прежде, чем принять решение, советоваться с ним глазами? Почему я не помню этого? Волкодав и память мне отбил тоже?
Лестрейд покашливает, напоминая о себе, а я всё не могу решиться. И, в то же время, не могу не понимать, что мой отказ будет означать на самом деле. Теперь или никогда. Друг мой Уотсон, сейчас я тебя даже не слышу. Что ты-то думаешь? Справлюсь я? Справлюсь? Вот Лестрейд – он не даёт о себе забыть, снова покашливая. Ну, кашляни, что ли, и ты – ты так красноречиво умеешь кашлять! Как бы не так! Он, кажется, даже не дышит.
- Мистер Холмс, а что вы думаете о...
- Да, Лестрейд, да! Я берусь! Берусь за это! Но сейчас, ради бога, оставьте меня в покое! Я ничего не думаю! Ни-че-го!
Он смущён и напуган, не понимая причины яростной вспышки раздражения. Впрочем, «этот Холмс» всегда был горазд на непонятные капризы. И Лестрейд успокаивается. А Уотсон возникает из небытия обычной манерой – рука вскользь по плечу: «Успокойтесь, успокойтесь, Холмс. Всё правильно».
- Идёмте отсюда.
Мы выбираемся из морга всё по той же крутой лестнице, и на улице я получаю некоторое преимущество перед Уотсоном и Лестрейдом. Судя по всему, уже совсем стемнело, район совершенно не освещён, и мои спутники спотыкаются и шипят сквозь зубы проклятия, ушибая ступни о разбитую мостовую и нагромождения хлама. Это приводит меня в прекрасное расположение духа.
Я с улыбкой беру Уотсона под руку:
- Помочь вам не переломать себе ноги, друг мой?
Ответная улыбка в голосе:
-Буду вам чрезвычайно благодарен.
Мы проходим несколько шагов, сворачиваем за угол, потом ещё, и Уотсон незаметно становится ведущим, а я - ведомым. Стало быть, мы вышли на освещённую Кингс-роуд.
Лестрейд свистит. Лестрейд усаживает нас в кеб. Лестрейд, возможно, даже машет нам белым платочком на прощание. Я рад без памяти, что служебные дела срочно призывают его в другое место. Без него я чувствую себя почти хорошо – то есть, настолько хорошо, насколько хорошо может себя чувствовать выжатый до корок лимон после того, как его на минутку перестали выжимать.
- Вы белее бумаги, - сочувственно говорит Уотсон, накрывая мою ладонь своей. – И взмокли, как искупавшаяся мышь. Попробуйте расслабиться.
Я пробую. Получается у меня просто великолепно – я падаю в обморок. Ну, или почти падаю – в ушах у меня звон, сидение кеба куда-то проваливается, и я проваливаюсь вместе с ним. Потом я, кажется, сплю. Во всяком случае, прихожу в себя оттого, что Уотсон бережно, но настойчиво тормошит меня за плечо.- Холмс, проснитесь. Ох, как же трудно вас стало разбудить, как крепко вы спите, эрго – как сильно устаёте! Прежде вы от вздоха просыпались.
- Может, это – последствия мозговой травмы? - я зеваю.
- Нет, я так не думаю. Послушайте, мой дорогой, куда мы едем? То есть, мы едем уже давно, и возница начал, по-моему, терять терпение.
- Гм... А куда он ехал прежде?
- Ну, я сказал ему, чтобы он покатал нас вдоль набережной. У вас был такой измученный вид, Холмс... Но уже больше часа прошло, - в его голосе лёгкая виноватость.
Я засмеялся:
- Хорошо, Уотсон, спасибо. Мы едем в Уайтчэпел сейчас.
Некоторое время он молчит. Потом, смущённо кашлянув, замечает:
- Вообще-то, мы и так в Уатчэпеле, Холмс.
- Ах, да, конечно. Прошу прощения. Я имею в виду то место, где нашли эту жертву с-слепца, - чёрт, я что-то тоже становлюсь заикой.
- Холмс, - голос ещё более виноватый. – Разве мы знаем, где её нашли?
- Ну, Уотсон, - я показываю голосом, как сильно разочаровался в нём. – Это уж совсем легко. Дело сенсационное – нет? Высмотрите вашим зорким взглядом любого уличного мальчишку, и он за шиллинг вам не только подскажет, а ещё и проводит.
- Верно, - удручённо бормотнул Уотсон. Он высунулся из окна и пронзительно свистнул, как видно, высмотрев подходящего лоцмана. По камням мостовой простучали быстрые лёгкие шаги, и детский голос почтительно спросил, что угодно джентльменам.
- Я – Шерлок Холмс, - сказал я. – А ты, малыш? Как тебя зовут?
- Агата Бойль, сэр.
Вот это удар. Ориентируясь на лёгкость шага, я решил, что мальчишке лет восемь-десять, но девочки легче, и «малыш», похоже, малолетняя проститутка. Ну да, конечно! Вот и смесь дешёвых духов с карамелью ароматизированной помады. Непростительный промах. И Уотсона винить язык не поворачивается – ведь этой адской смесью шибает на десять шагов, а я не обратил внимания. Ничего страшного, правда, не случилось – малолетка, вставшая на путь торговли телом, и поэкзотичней обращения слышала: Малыш – так Малыш. Но... А будь у меня насморк? Или слишком шумное место? Или... Приступ депрессии валит меня с ног. Хорошо ещё, что Уотсон взял на себя инициативу: втащил девчонку в кэб - к себе на колени, по-моему - и расспрашивает её сам. Он вообще берёт инициативу на себя всё чаще, мой компаньон. Скоро с лёгким сердцем смогу уступить ему место Шерлока Холмса под солнцем. Вот только оно ему совершенно не нужно, моё место. А мне? Я всегда старательно изображал равнодушие. Но вынужден признать, что мне оно очень даже нужно. Боюсь, другого я себе никак не найду. И что мне останется тогда? Хочется жить, но жить полнокровной жизнью. Жить иначе не хочется. Если можно будет жить только так, лучше совсем не жить.
Мы едем довольно долго, и я успеваю успокоиться, и снова прийти в себя.
Колёса кеба перестают стучать – мостовой здесь больше нет. Нас швыряет и подбрасывает – можно себе представить состояние дороги! Пахнет помойкой – причём, помойкой приречной, где существенную часть отбросов составляет тухлая рыба.
- Вот! - восклицает Агата. – Вот тут она и лежала!
- Убогое здание, - говорит Уотсон, не спеша выходить из кеба. – Штукатурили его лет десять назад, перед крыльцом грязища, да и само крыльцо всё в выбоинах. На табличке слова не разобрать.
Описание сделано для меня. Правда, он, как всегда, забывает про цвет, и я уточняю:
- Дома здесь, как правило, просто белёные извёсткой...
- И этот – не исключение, - живо поправляется мой поводырь. – Только белили его ещё при короле Якове, вероятно... Пойдёмте, Холмс?
Мы выбираемся из экипажа. Я, честно говоря, не знаю, что делать.
- Что тут написано? - вслух соображает Уотсон. - «Алехандро»..., - дальше я не разберу и в конце ещё: «...рес».
- Надо полагать, это имя того, кто здесь живёт.
- Я его знаю, - сказала вдруг наша спутница. – На самом деле его звать Алехандро Аристо. Он старик. Слепой.
- Слепой?! – Уотсон даже чуть подвизгнул от неожиданного совпадения. Я тоже, разумеется, почувствовал острую заинтересованность, но не стал демонстрировать её так явно, и даже про себя подосадовал на Уотсона за несдержанность.
- Слепой старик? Чем он живёт?
- Играет на скрипке в пабе.
- В каком пабе?
- В «Маковой росинке», это на соседней улице. Иногда я провожаю его домой, когда клиентов нет.
Я угадал – девчонка, действительно, похоже, проститутка, и подвизается в этом самом баре.
- Когда он там бывает?
- Вечером. Иногда до глухой ночи. Сейчас тоже там, наверное.
- Он один живёт?
- Один, как перст.
- У слепых хороший слух, - заметил я. – Интересно, допрашивали ли его в полиции? В любом случае, нам ничто не может помешать самим поговорить с ним. Проводи нас, Агата.
Уотсон взял меня под руку, и мы побрели, рискуя переломать себе ноги, спотыкаясь о какие-то каменные завалы, доски, брёвна, валявшиеся здесь в изобилии.
Запах жареных потрохов и прогорклого пива сказал мне о том, что мы прибыли. Трактир оказался самого низкого пошиба. Это было понятно и по тяжёлому духу, и по шуму – пьяным выкрикам, локальной драке и нестройным голосам, квартетом распевающим какую-то разухабистую песню. Но скрипача я услышал. Он играл так, словно весь этот гам, и пьянство, и вообще весь этот трактир находились как бы вне его. Играл по какому-то божественному наитию, и скрипка звучала в его руках гармонией совершенно потусторонней, оторванной от земной суеты и земного безобразия. Я остановился, ошеломлённый, очарованный, совсем убитый этой музыкой – уровня такого, какой никак не ожидал встретить в третьеразрядном пабе в одном из самых злачных районов Лондона. Я забыл, зачем пришёл сюда, забыл обо всём на свете – всё перестало существовать для меня, кроме звучания скрипки слепого старика Алехандро Аристо... как же дальше? Я вдруг вспомнил:
- Алехандро Аристо Сальварес, - я произнёс это вслух, негромко и незаметно для себя, но музыка оборвалась, взвизгнув напоследок так, словно я пнул её ногой.
- Откуда вы меня знаете? – голос с резким испанским акцентом – я помню, такой был у цыган в южном Даунсе, когда мимо нашего дома проходил кочевой табор.
- Я слышал вас в Вене.
- Боже мой, пробормотал старик Сальварес, и в голосе его прозвучала почти болезненная растерянность. – Боже мой: когда это было...
- В семьдесят девятом, - сказал я. – Это был рождественский концерт в венской опере. Вы играли божественно, а я был молод и впечатлителен, поэтому прорыдал почти всё второе отделение.
- Боже мой, - снова повторил скрипач – его голос дрожал от волнения.
- Я довольно долго мечтал о том, чтобы поблагодарить вас за тот волшебный вечер, - я тоже разволновался, и мне тоже сделалось трудно говорить. – Но я предположить не мог, что встречу вас здесь, и вот так.
- Я ослеп, - сказал старый скрипач, грустно усмехнувшись. – В этом всё дело. И вот я - опустившийся нищий. Я – Алехандро Аристо Сальварес, которому прочили стать первой скрипкой Европы. Если вам, молодой человек, скажут, что слепой тоже живёт, не верьте им, молодой человек, не верьте. Слепец, мертвец – какая разница! Это всё равно, мой друг. Берегите свои молодые глаза, пока они могут видеть красоту, а потом, когда они закроются, хоть головой в петлю лезьте – всё равно в темноте нет никакой жизни, кроме смерти.
Следующей выходки я от Уотсона не ждал, поэтому вздрогнул от звука его голоса, сделавшегося чужим – резким и пронзительным.
- Вы лжёте! Вы всё лжёте! Вы просто слишком ленивы для того, чтобы жить! – он почти кричал. – Зачем скрипачу глаза? Видеть ноты? Вы могли стать великим! Могли стать великим, если бы этого, действительно, как следует, захотели! Эти ваши упаднические мысли - оправдание собственной бесталанности – ничего больше!
Старик опешил. Я не мог видеть его лица, но его дыхание сбилось и засвистело, как у человека перед сердечным приступом.
Я схватил Уотсона за плечо и грубо тряхнул:
-Вы с ума сошли! Замолчите сейчас же! Не вам об этом судить!
Он замолчал – резко, словно подавился.
- Вы..., - слабым дрожащим голосом пробормотал старик Сальварес. – Вы жестоки...
Уотсон ничего не ответил. Вообще, я перестал чувствовать его – слышал только дыхание, такое же сбивчивое и короткое, как у старика. И ещё он отступил на несколько шагов. Не ушёл совсем, но словно подчеркнул своё отдаление.
И я не смог заговорить об убитой. Я – Шерлок Холмс, ищейка Холмс, профессионал до мозга костей, которого прежде ничем нельзя было сбить - пробормотал какие-то нелепые извинения и бросился прочь, как чёрт от ладана. Наткнулся на дверь, чуть не разбив лицо, оттолкнул её, хватив с маху о косяк, вырвался на улицу, как из темницы, сделал несколько быстрых шагов. И остановился. Один. Без Уотсона. Охваченный со всех сторон плотной, душной, дышащей темнотой.
Звуки сплели вокруг меня липкую бесформенную сеть, затягивающуюся, как удавка на горле. Я потерял ориентацию, потерял всякое представление о действительности, о каком-то направлении, о том, что вокруг. Сердце в груди вдруг сжалось и перестало биться. Я не мог вдохнуть – темнота заполнила лёгкие. Я не мог крикнуть. Я чувствовал полный распад души и в последнем отчаянии, забыв обо всём, забыв о нашей игре, протянул руку – жалким, нашаривающим, как я теперь понимаю, очень характерным жестом слепца.
И мои пальцы переплелись с горячими крепкими пальцами моего поводыря.
- Я здесь, - сказал он тихо. – Я здесь, с вами. Успокойтесь, Холмс.
Не передать, какое облегчение я испытал при прикосновении этих пальцев, при звуке его голоса. Но как безжизненно он звучал сейчас, этот знакомый, просто родной голос!
- Где Агата? – спросил я.
- Осталась со стариком. Почему же вы не расспросили его? – это безо всякого выражения.
- Вам надо объяснять? – удивился я.
Он не ответил.
- Пойдёмте, - сказал я, подождав.
- Куда?
- Домой.
- Далеко и поздно. Я найду кеб.
Он выжидает, по-видимому, оглядывая улицу. Резко свистит. Стук копыт, колёс... Я чувствую, что сейчас мне не сесть, не нашаривая дверцу, но Уотсон подсаживает меня под локоть, и я справляюсь. Кеб трогается. Мой спутник каменно молчит. В эту бочку с порохом просто необходимо бросить спичку. И я делаю это – назидательным менторским тоном:
- Вы очень помешали мне сегодня, Уотсон. Вам следует быть сдержаннее. Этот слепой старик, в конце концов, не сказал ничего такого, что бы...
И тут же вся заготовленная высокопарная речь вылетает у меня из головы, потому что Уотсон, мой непредсказуемый Уотсон, не возразив мне ни словом, вдруг утыкается лицом в моё плечо, роняя шляпу, и горько, взахлёб плачет.
Я растерян, раздавлен, совершенно выбит из колеи. Я ожидал чего угодно – обиды, ссоры, скандала, но не этого. В горле застревает сухой колючий кубик, и я не сразу могу выговорить – хрипло, как удавленник:
- Доктор, хороший мой... не надо...
«Он же чудовищно устал, - запоздало соображаю я. – Физически, душевно... Он недосыпает – я знаю это, потому что мне достаточно сна на пару-тройку часов меньше, чем ему, а ведь все последние дни, когда я просыпаюсь, он уже на ногах, и когда засыпаю, тоже он ещё на ногах. Он всё время в напряжении внимания, всё время испытывает и душит в себе чудовищной силы эмоции – даже просто глядя на моё застывшее с остановившимся взглядом лицо, он не может не испытывать их. И ещё... – я только теперь осознаю это. – Ещё он по-прежнему боится, как бы я не покончил с собой. Вот почему так взвился на несчастного музыканта». Раскаяние охватывает меня:
- Уотсон, простите меня... Я совсем вас заездил.
- Нет, что вы..., - всхлипывает он.
Ужасно хочется запустить ему пальцы в волосы и перебирать густые пряди, пока он не начнёт от этого дремать – я с трудом удерживаюсь. Я напускаю на себя небрежность, даже усмехаюсь:
- Друг мой, я прекрасно понимаю, как вы тревожитесь за меня. Но всё-таки это не повод пугать важного свидетеля, да?
Это ложь с моей стороны. Вся эта фраза, эта небрежность, эта усмешка – ложь. На самом деле мне больно. И Уотсон не отвечает. Он перестал плакать, но дыхание ещё не выровнялось, и глаза не высохли. Последнего я, разумеется, не вижу – просто знаю. Он отстраняется от меня, наклоняется, поднимает и отряхивает шляпу. Я вдруг понимаю, что утратил чувство времени и даже не представляю себе, сколько сейчас. Можно достать часы и, откинув крышку, осторожно коснуться стрелок. Но я всегда делаю это неохотно – во всех действиях, подчёркивающих мою слепоту, мне чудится какой-то негласный пакт согласия с богом на эту самую слепоту.
- Полночь, - говорит Уотсон. – Минуты через две пробьёт.
- Откуда вы узнали, что я хотел время узнать?
- У вас рука дёрнулась к цепочке, а потом вы раздумали. Ну, а я знаю, что вы не любите пользоваться часами без стекла, вот и сказал вслух.
И тут же после его слов начинает бить большой Бен на башне.
- Мы, кажется, приехали?
- Да. Сейчас...
@темы: Шерлок Холмс, Шерлок Холмс, Джон Уотсон, фанфик, повесть,, Доктор Уотсон, Фанфики
-
-
14.11.2011 в 20:28- Это касается моего коллеги Купера. Офтальмолога Купера – он один из учредителей приюта для слепых, которым вы интересуетесь. Две недели назад он проводил на вокзал свою племянницу, к которой очень привязан. Молодая женщина собиралась в Кливленд, но, как только что выяснилось, она там даже не появилась. Она исчезла, мистер Холмс, ещё до отправления поезда. На ней было серое шерстяное платье с бисером и беличий капор.
- Вы что, читали описание изуродованного тела в морге и того, во что оно было одето? – хмурясь, спросил я. – Зачем? Ваше ли это дело?
- Это было в газете. Не спорьте со мной, а слушайте. Там упоминались инициалы. Это имя Лаванда Лоренс – её имя. Я сказал Куперу, обратил его внимание. И он не мог поверить своим ушам. Но потом он отправился в полицейский морг...
- О, господи.., - пробормотал Уотсон.
- Да, это, наверное, было ему нелегко. Но он опознал её.
- Значит, - пробормотал я сам себе, – Купер, Кливтон и Кленчер. Уотсон, у меня два поручения для вас.
- Да? – с готовностью откликнулся он.
- Связь другой жертвы, Энни Парэй, с клубом слепых. И второе: узнайте точно, отчего покончила с собой сестра Пилтинга. А ещё, что конкретно с его матерью, и когда она стала такой.
В голосе Уотсона я слышу страх, когда он спрашивает:
- Вы что, что-то знаете, Холмс? Вы уже до чего-то додумались? Холмс!
- Если бы знал, не просил бы вас узнать. Что ещё, Раух?
Несколько мгновений офтальмолог молчит. Потом осторожно спрашивает:
- Вы хотите, чтобы я ушёл?
- Да! Впрочем, нет... Я сам не знаю, чего хочу. Во мне свёрнутая пружина, я словно чего-то жду... Вспышки? Я не знаю... Кокаин только чуть-чуть ослабил ощущение. Сегодня я был уверен, что Пилтинг попытается убить Уотсона. Что он знает, что я слеп. Что он это как-то видит по мне. Впрочем, может быть, я так подумал потому, что был неосторожен... Я думал, он будет чувствовать себя в безопасности, и просто убьёт Уотсона у меня на глазах. На моих слепых глазах. А я не смогу даже свидетельствовать против него. Чёрт! Да я несколько минут был уверен, что он так и сделал, когда очнулся в полицейском участке. То есть, я тогда не знал, что это – полицейский участок. Мне темно, Раух, темно! Как я могу жить? У меня нет времени жить – я всё трачу его на то, чтобы выживать. Но зачем выживать, если не можешь жить? Я заигрался, запутался. И вы тоже пытаетесь играть со мной. Объясняя, что я вижу, но не осознаю того, что вижу. Толку ли мне в этом, если всё равно не осознаю! Хотите, чтобы я выбирал: принять яд и осознать – может быть, как вспышку перед смертью, или продолжать выживать до бесконечности. Надеясь на чудо, надеясь, надеясь, скручивая, скручивая себя... Ну, конечно! Он уже ухватил меня за плечо. Сейчас вы вольёте мне успокоительное. А если не дамся, начнёте бить по лицу. Вы, Раух, и начнёте. Ну же! Давайте! Бейте! Вы что, не видите, что у меня истерика? Вы-то ведь зрячи – вы должны видеть!
Никто меня не бьёт – повисает тишина, только рука Уотсона больно комкает мне кожу на плече. И я слышу его дыхание – быстрое, короткое, отрывистое. Всхлипы?
- Уотсон! Уотсон, вы что, снова плачете из-за меня?
- Нет.
Слово слишком короткое. Голос не успевает ничего выдать.
- Не лгите убогому! Ну! Или скажите фразу подлиннее или... Нет, не надо. Дайте лицо сюда! Дайте мне ощупать ваше лицо, если я не могу его видеть, чёрт вас побери!!! Притворно жалеете. Притворно поддерживаете, а сами пользуетесь моей слепотой, как вам удобно. При каждом подходящем случае!
- Холмс!!! – всё вместе: жалость, протест, обида.
Я роняю протянутую руку.
- Ну и чёрт с вами, скрывайте свои слёзы, сколько вам угодно – всё равно я знаю, что вы – тюфяк и тряпка. И не смейте за него заступаться, Раух – он вам первый нос разобьёт, если вы меня обидите.
Раух вдруг вкладывает мне что-то в руку. Узкий гранёный цилиндрик. Карандаш.
- Переломите.
Я даже не спрашиваю, зачем – половинки карандаша летят на пол.
- Теперь ещё раз вот это. Так. И вот это.
Обломки падают из рук, но уже не на пол, а на стол.
- Отлично. И ещё вот это.
С четвертушкой я не справляюсь. Опомнившись, кладу её на стол уже аккуратно.
- Всё? – спрашивает Раух.
- Всё.
- Уотсон, всё? Э-э, джентльмены, да вам прямо буфер нужен, как железнодорожным вагонам. Вы снова способны к диалогу, коллега?
- Да, - всхлипывает мой несчастный друг.
- Вы подумаете над моим предложением?
- Раух, - его голос крепнет. – Ведь я уже говорил вам, что...
- Не вы, - мягко останавливает его Раух. – Вы, - его указательный палец твёрдо упирается мне в грудь. - Вам, и только вам решать, Холмс. Никто за вас не решит. Искусственная кома с медленным выходом, одна надежда, без гарантий. Или ничего. Когда мне зайти?
- Не знаю. Я пришлю за вами или приду сам.
Уотсон идёт проводить Рауха, за что-то бормочуще извиняется перед ним. За меня? Потом возвращается.
- Почему вы ещё здесь? – холодно – боже, ну зачем я так холоден с ним? – спрашиваю я. – Я, кажется, дал вам указания...
- Сейчас ночь, Холмс, - устало и бесконечно терпеливо отвечает он.
- Ночь?
- И сегодня не «сегодня», а «послезавтра».
- Что-что? – теряюсь я.
- Те события, о которых вы говорите «сегодня», произошли позавчера.
Я растерян.
- Так. Стоп. Куда девались два дня?
- Вы были без сознания больше суток.
- Что?
- Да, Холмс, да. Мы с Раухом возились с вами больше суток.
Я раздавлен. И информацией, и его усталым голосом.
- Подождите... постойте... я... Подождите, Уотсон. Сядьте здесь.
Он послушно опустился рядом со мной на диван, и тот заскрипел пружинами под его тяжестью. Я потянулся и взял его за руку:
- Уотсон, простите меня... Я сам не знаю, что со мной творится. Я ужасен, да? Друг мой, очевидно, мы оба ошибались – я всё-таки не могу жить слепым.
- Это проклятый Раух заронил в вашу душу ложную надежду, а теперь дожимает, - тоскливо проговорил он. – Вы будете рисковать жизнью ради минимального шанса, а я..., - он замолчал и вдруг длинно с подвыванием зевнул.
- Сколько вы не спали? – тихо спросил я.
- Столько, сколько вы спали, Холмс. Простите меня, я, пожалуй, в самом деле немного зол на вас. Но если вы позволите Рауху убить себя, я не смогу с этим жить. Раух – хороший человек, он великолепный врач, но в авантюрности он вам фору даст, а вам и самому этого добра не занимать, поверьте мне. Я не хочу, чтобы он в этом на вас влиял.
- Я поступлю так, как мы решим вместе с вами, Уотсон, - заверил я. - Ничего не стану предпринимать без вашего одобрения. И, - я слегка замялся, - пожалуйста, побудьте со мной. Хотите прилечь?
- Если я прилягу, то усну, - предупредил он.
- И прекрасно. Я буду слушать ваше дыхание, когда вы уснёте.
Он несколько мгновений молчал, потом всё так же устало, даже, пожалуй, обречённо спросил:
- Зачем вам это?
- Зачем? – я задумался и не сразу ответил. Наконец, решившись, заговорил:
- Меня окружает темнота. Раньше для меня не было темноты. Совсем. Я не делал различия между темнотой и пустотой. А пустота для меня ассоциировалась со смертью, которой я панически боюсь. Кажется... теперь мне порой кажется, что там и вправду ничего нет. И меня охватывает леденящий ужас – совершенно иррациональный, конечно. Но я изнемогаю от этого ужаса. И тогда я протягиваю руку – вот так, беспомощно, как... как слепой... И всегда, как бы вы ни были обижены, как бы ни были злы на меня, вы сплетаете свои пальцы с моими, и мир снова обретает прочную основу, а мой страх уходит. Я много дряни говорю вам, Уотсон. Я знаю, что я бываю непростительно раздражителен, непростительно зол... Всё это наносное. На самом деле я вам глубоко благодарен и... и я не могу без вас. Не только теперь – всегда. С тех самых пор, как я вас узнал.
Я замолчал, выдохшись, и Уотсон тоже молчал. Долго. Потом проговорил:
- Что ж, Холмс, я т-тронут, - он чуть запнулся на трудном согласном звуке, и по этой запинке я понял, что он, действительно, «т-тронут».
- Я просто хочу, чтобы вы помнили об этом, когда я... плохо себя веду. А сейчас ложитесь и спите. Я вам поиграю, – и я взял скрипичный футляр.
- Скрипка? – казалось, Уотсон слегка удивлён. – Холмс, вы не играли на скрипке с тех пор, как...
- Да. Но, может быть, у меня просто не было на это... да нет, время у меня было. Не знаю, Уотсон, я забыл о ней.
Я щёлкнул замками футляра. Скрипка тихо вздохнула, когда я откинул край бархатной ткани и провёл пальцем по лаковой деке.
- Она соскучилась, – пробормотал Уотсон, устраиваясь на диване поудобнее. – Не расстроена?
- Не найду канифоль... А, вот, нашёл. Сейчас..., - я осторожно провёл смычком, и скрипка ответила своим женским пронзительным голосом.
Я играл долго, медленно и тихо, как будто грезил наяву. Это всегда было хорошим способом релаксации для меня. Но сейчас я играл для Уотсона – для него одного, хотя он уже давно заснул, но мне казалось - а может быть, так и было - что звуки скрипки дотянутся до его сновидений и сделают их лучше, спокойнее, отраднее. Я играл, и по щекам у меня текли слёзы – тихие и приятные, как тёплый вечерний дождь.
Прошло очень много времени прежде, чем он глубоко вздохнул, просыпаясь, и пошевелился.
- Холмс?
- Я здесь, мой друг, - откликнулся я.
- Вы очень печальны, Холмс. Неужели вы всё это время просидели здесь, не сходя с места, пока я спал? Так недолго и корни пустить.
- Я не знаю, сколько прошло времени, - сказал я, и это было правдой. – Я отключился.
- Заснули?
- Нет. Просто отключился. Я играл.., - я опустил руку со смычком и вскрикнул от внезапной резкой боли в плече.
-
-
14.11.2011 в 20:29- Не чувствую..., - с лёгким удивлением пробормотал я. – Наверное, я немного... выпал из реальности.
Шевельнул пальцами и снова чуть не вскрикнул от боли. Кончики пальцев саднило и дёргало.
- Вы меня пугаете, - сказал Уотсон. – А если бы я не проснулся, вы что, стёрли бы пальцы до костей и не заметили этого?
- Может быть.
- Честно говоря, иногда мне хочется схватить вас за плечи и хорошенько потрясти, - признался он.
- Валяйте, трясите, - я опустил лицо в ладони, мазнув себе по лбу мокрым – надо же, в самом деле, кровь, - и машинально отвёл руку ото лба, поместив её так, словно хотел рассмотреть, в чём дело. Спохватился и быстро опустил.
- Шерлок..., - Уотсон нечасто называл меня по имени.
- Да, мой друг?
- Мне кажется, вам следует согласиться на авантюру Рауха.
- Рискнуть жизнью?
- Это – не жизнь, - жёстко сказал он.
После завтрака Уотсон ушёл, оставив меня в одиночестве.
- Уотсон, ради бога... нет, чёрт! Ради меня будьте осторожнее.
- Хорошо, - буркнул он, надевая пальто.
Я чувствовал, что у него на душе нехорошо. Он за завтраком и не ел почти ничего, и курил, не переставая, и из дому убрался, кажется, с радостью. Я остался сидеть в кресле почти в такой же прострации, как ночью, только скрипку больше не трогал. Опасливо заглядывала миссис Хадсон. Ничего не сказала и ушла.
- Пока Уотсона нет, меня тоже нет, – крикнул я ей вслед. – Ни для кого!
В полдень она передала мне записку от Уотсона. Я с яростью смял её в руке и чуть не бросил в камин. Но, слава богу, опомнился:
- Миссис Хадсон, не откажите в любезности, прочитайте мне это. Я, к сожалению, не знаю, как скоро вернётся доктор, и насколько это важно, не то не стал бы затруднять вас.
- Здесь написано «Энни Парэй – девушка-поводырь лорда Блэйкмура. Возможно, между ними были близкие отношения. Сестра Кленчер, похоже, исчезла. Я, возможно, задержусь. Не хочу, чтобы вы волновались. Поблагодарите миссис Хадсон за помощь и не беситесь. Уотсон».
Я рассмеялся:
- Он видит меня насквозь. Спасибо, миссис Хадсон.
День тянулся бесконечно. Будучи здоровым, я всегда изводился от бездействия. Это – самое тяжёлое, что бесконечно угнетало меня в моей слепоте, и то, от чего Уотсон избавил меня, научив притворяться зрячим. Избавил настолько, что даже я сам не отдавал себе отчёта в том, как это для меня важно - совершать какие-то акты, а не ожидать совершения этих актов другими. И вот теперь пассивное ожидание убивало меня, а Уотсон всё не шёл. Часы отбивали положенные удары, наступил вечер. По моим подсчётам давно стемнело. Миссис Хадсон заходила, предлагала что-то поесть. Я отмахнулся: «Паровозу на станции топливо ни к чему». Потом она легла. «А сколько раз Уотсону приходилось вот так же ждать меня, то досадуя, то впадая в гнев, то замирая от ужаса, - вдруг подумал я. – Каково ему было?»
Начало бить полночь. И где-то с шестым ударом хлопнула входная дверь. Я резко развернулся ко входу лицом.
Уотсон прихрамывал и дышал с лёгким присвистом – втягивал воздух сквозь зубы.
- Вам больно,- не сомневаясь в этом, уверенно сказал я. – Что с вами? Вы ранены? Что случилось?
Он странно – коротко, со всхлипом, рассмеялся.
- Почему все норовят ударить именно по голове? Человеческий мозг – ценность, хрупкая ценность, её надо беречь, - язык у него заплетался, голос плыл, слова перешли в тихое болезненное мычание.
Я поспешно вскочил и едва успел подхватить его. Ткань его пальто была мокрой и липкой.
- У вас кровь? С кем это вы подрались?
- Голова кружится, - прошептал он, утыкаясь мне лбом в плечо. – Я сейчас... соберусь. Вы меня только чуточку подержите... вот так.
Я дотащил его до кушетки и стал наощупь выпутывать из одежды.
- Говорить можете?
- Да, - неуверенно ответил он.
- Так говорите, проклятый. Я же не вижу – может, у вас вообще полголовы осталось.
- Ну что вы! Не меньше двух третей, по крайней мере, - откликнулся он с присущим ему оптимизмом. – Надо бы перевязать, но я что-то...
- «..теряю сознание», да?
- Ну, в общем...да.
Я, больше не полагаясь на его показания, ощупал его голову и нашёл порядочную кровоточащую рану. Уотсон зашипел сквозь зубы и немного пришёл в себя – настолько, по крайней мере, чтобы дёргаться и давать медицинские советы, пока я обрабатывал и бинтовал ему голову.
- Не мешайте мне, – попросил я. – И так трудно.
Он вдруг засмеялся:
- Мы поменялись ролями, Холмс. Я – детектив, вы – врач, и у обоих паршиво получается.
- Что всё-таки с вами случилось? – снова спросил я.
- Обычное дело. Меня ударили по голове, а когда я потерял сознание, обобрали. Деньги, часы... В общем, следовало ожидать.
- Боюсь, вы были неосторожны, - покачал я головой. – Где это с вами случилось? В районе слепых?
- Конечно. Я поступил так, как предполагали поступить вы – взял и зашёл в местный паб, где играет на скрипке тот старик. Он, кстати, сильно горюет о девочке. Я посидел, купил всем выпить и разговорился с ними, так что... обождите, Холмс, меня сейчас вырвет, а потом я продолжу...
Его, действительно, рвёт, но продолжать ему сразу трудно – у него бешено кружится голова, и он какое-то время лежит ничком, тихо постанывая.
- Подождите, дам подушку – до постели вам всё равно пока не добраться. Какой микстурой вас лучше напоить?
- Никакой. Лучше положите мне холод на голову. Просто намочите полотенце – этого будет достаточно.
- Сейчас. Вот.., - я сделал то, что он просил. – Так легче?
- Да. Я буду говорить тихо - не хочу напрягать голос, а то голова кружится. Но у вас хороший слух – вы услышите.
Он, действительно, говорит очень тихо, делая длинные перерывы, когда дурнота одолевает его.
- Старик оказался сущей находкой. Он, кажется, в курсе всех местных сплетен. Помните, молодой человек говорил нам о собачнике, который тренирует собак-поводырей? Этот человек тренировал собаку и для сестры Пилтинга. С ним она была близка и откровенна, а скрипач умеет разговорить собеседника на любую тему, и так как они были с тренером постоянными собутыльниками... Вот вам, кстати, Холмс, иллюстрация к утверждению, будто слепота – причина всех его несчастий. Он и сейчас пьёт немало, а было время, когда трезвым он почти не бывал. Ничего удивительного, что его карьера скрипача...
- Оставьте, - поморщившись, перебил я. – Вы же не имеете представления ни о слепоте, ни о карьере скрипача.
Тут Уотсон осёкся и надолго замолчал. Я подумал, что обидел его. И ещё в который раз уже подумал, что напрасно это делаю.
- Уотсон...
- Мать Пилтинга сошла с ума после самоубийства дочери, - снова заговорил он, и теперь из его голоса вообще исчезло всякое выражение. – Слепая девушка удавилась, но вовсе не от несчастной любви, как говорили. Любовь там, действительно, имела место – она любила лорда Годфри Блейкмура. Она подумала, что слепой может лучше понять слепую и что, может быть, сословные предрассудки на этот раз отступят перед их общим горем. Она боготворила этого доброго, мягкого человека. Он казался ей лишённым всех обычных пороков. Воплощением мечты. Она просто дышала им, связывала с ним все свои надежды. Фактически, любовь к нему давала ей силы быть счастливой, несмотря на свою слепоту...
- Почему вы замолчали, Уотсон? – осторожно спросил я.
Я чувствовал, что на этот раз пауза понадобилась ему не для того, чтобы собраться с силами. По его дыханию я слышал, что он сдерживает в себе рвущееся напряжение.
- Я думал об этом, - наконец, заговорил он, и сдерживаемое напряжение просачивалось в его вдруг окрепший голос. – Слепота не делает никого ни хуже, ни лучше. Слепота – не повод для знакомства, не сходная мораль, не общность интересов. Она ничего не меняет. Она ничего не значит. Слепой скрипач – это просто скрипач, слепой герой – герой, слепой мерзавец – мерзавец, и слепой детектив – детектив. Мой совет был плох, я дал вам его с отчаяния. Вам не следует рисковать жизнью просто ради зрения.
- Просто? По-вашему, зрение - это «просто»?
- Всё равно, это меньше, чем жизнь, - сказал он, и я представил, как при этих словах упрямо набычился выпуклый лоб.
Я только вздохнул:
- Рассказывайте дальше. Что там с сестрой Пилтинга? Блейкмур обманул её?
- Нет. Он пригласил её в гости.., - Уотсон снова замолчал надолго.
- И? – подстегнул я.
- И там её изнасиловали несколько человек по очереди! – крикнул Уотсон, слегка напугав меня этим криком. – Молча, быстро, по одному разу, без споров и препирательств. Крепко держали и молча насиловали. А она даже не видела их! – он яростно, с хрустом ударил кулаком в стену и тихо замычал от боли в отшибленной кисти.
Я закрыл лицо руками и попробовал представить себе, что чувствовала в те жуткие минуты несчастная девушка. Мне вспомнилась моя короткая схватка с Пилтингом. Когда я, не видя, пытался угадать движения противника, даже его мысли. Возможно, в этом было что-то похожее. О чём она думала в краткие минуты перерыва в мучениях? Всё или будет ещё кто-то? Пыталась угадать среди пыхтящих потных любовников своего возлюбленного? Свою опору? Того, к кому протягивала руку в темноту? Надеялась, что он обманут, а не предал её?
- Она покончила с собой не сразу, - продолжал Уотсон тусклым монотонным голосом. - Она пришла ещё раз к Блейкмуру. Не знаю, на что она рассчитывала. Её даже не впустили. Прислуга разговаривала с ней, как с нищей попрошайкой. Но и тогда она ещё на что-то надеялась. Ей нужно было непременно поговорить с самим Блейкмуром лично. И она разыскала его в этой проклятой коммуне. А он сказал ей – и наш собачий тренер это слышал своими ушами – буквально следующее: «Только ваша слепота, милая, позволит вам избежать публичной порки за вашу попытку шантажировать меня и обвинить в вашем собственном диком распутстве. Я вас не знаю. Впрочем, я готов из сострадания допустить, что какой-нибудь здешний пьяница выдал себя за меня, чтобы вами попользоваться. А вы, глупая, поверили...». Он был так холоден и убедителен, что ни у кого не возникло сомнения в его словах. Вышло даже хуже - пошли слухи, сплетни. Девушка продержалась ещё пару дней, а потом удавилась.
-
-
14.11.2011 в 20:30- Холмс.., - наконец, осторожно позвал он, и тогда я повернул к нему лицо и опустил руки.
- О, господи, Холмс! – только и сказал он.
Правильно. Прежде просто рассказом меня было трудно так пронять.
- И скрипач всё это рассказал вам? – я сам не узнал своего голоса.
- Потому что я поступил так, как собирались вы. Я сказал ему, что вы ослепли, но работаете, как и прежде – ничуть не меньше, ничуть не хуже...
- Уотсон!
- Я взял с него слово молчать об этом. Ну, в чём дело? Ведь вы сами хотели признаться! – в голосе беспомощный вызов.
- Да вы стали настоящим лжецом, Уотсон. «Ничуть не хуже», - передразнил я. – Ладно. Что было дальше? Кто на вас напал?
- Откуда я знаю! Они не представились. А я был не в том состоянии, чтобы настаивать на знакомстве. Полно вам, Холмс. Это – эпизод, не имеющий отношения к делу. Просто лишнее свидетельство моего непрофессионализма, - тут он перевешивается с кушетки и его снова рвёт.
- У вас серьёзное сотрясение мозга, - говорю я озабоченно.
- Вовсе нет. Просто в этих низкопробных пабах пьют ужасную гадость.
Я ещё нескоро заснул, спал некрепко и проснулся от беспокойства. Мне что-то снилось, но оно ускользнуло, когда я открыл глаза, и осталось только смутное ощущение тревоги.
Я сел в постели. Мне хотелось курить, а я не мог вспомнить, куда положил спички. Пришлось спускаться в гостиную, где Уотсон так и остался спать на кушетке – добраться до постели и лечь, как следует, у него не хватило сил.
Он спал тяжело и плохо – бормотал во сне громко, но бессвязно, стонал, метался. Мне показалось, что его стоит разбудить, что его мучают кошмары. И я подошёл и сел рядом с ним, на край кушетки. А потом протянул руку и пальцами коснулся его лица. Кожа была влажной и горячей, но от моего прикосновения ли или просто так совпало, но он вдруг затих. Тогда я не стал убирать руку ещё некоторое время, а наоборот легко, но плотно накрыл ладонью его лоб и закрытые глаза, почувствовав щекотание подрагивающих ресниц.
- Холмс, - вдруг позвал он, не шевельнувшись.
- Да?
- Почему вы здесь? Я кричал?
- Нет.
- А мог бы..., - вздохнул он. – Почему мы все такие звери, Холмс?
- Потому что мы – люди. Как ваша голова?
- Болит...
- Постарайтесь снова уснуть. Вам нужен отдых, - я провёл ладонью по его волосам, стараясь не задеть рану. Он глубоко прерывисто вздохнул, словно после плача, и перехватил мою руку:
- Холмс...
-Что, Уотсон?
- Вы сами ничего не говорите. Всё оставляете на мои догадки.
- О чём я не говорю? – не понял я.
- О себе.
- Уотсон, я что-то не...
- На какую цену вы согласны сами?
- Ах, вы о Раухе...
- То, что он предлагает. Это может быть смерть. Может быть, слабоумие. А на другой чаше – только надежда. Кот в мешке.
- Вы меня уговариваете? На что? Отказаться или согласиться?
- Сестра Пилтинга... Я думал о том, что она могла чувствовать тогда, когда они... когда, самое главное, он...
- Какое совпадение, - невольно усмехаюсь я. - Я тоже об этом думал.
- Мы думали по-разному. Вы – о себе, а я - о вас. Это не одно и то же.
- Уотсон, мне не грозит потерять голову от любви.
- Не зарекайтесь. Слепая женщина. Умная, необыкновенная и, в то же время, обыкновенная. Страдающая, как вы. Сопротивляющаяся, как вы. Приходящая в отчаянье, как вы. Притворяющаяся зрячей, да так хорошо, что о её слепоте не знает никто кроме её и вас. Допустите. Представьте.
- Это фантастика, Уотсон.
- А в случае сестры Пилтинга – нет. Вы так сильно побледнели, Холмс. Вы представили? Вы можете – я знаю ваше воображение. Приложите усилие.
- Зачем вам это нужно? Вы... Разве вы не чувствуете, что мучаете меня?
- Я не хочу вас мучать, но я хочу, чтобы вы пришли к верному решению и не сгоряча.
- А это будет не сгоряча?
- Вы, как и я, подвержены порывам. Вам лучше, вам что-то удалось – и вы не готовы к риску. Вам хуже – вы и на большее согласитесь за бесценок.
- Этого не обойдёшь. Сейчас то же самое. И вы просто хотите снять с себя всякую ответственность, хотите, чтобы выбор цены был только за мной. Но, Уотсон, ведь я даже не врач!
- А я – не слепой. Всю меру ответственности не поднять ни вам, ни мне. Вы боялись, что Пилтинг убьёт меня, вы сказали?
- Да, я так подумал. Подумал, что он может знать, догадываться о том, что я слеп, что он мог в этом случае решить, что совершит убийство без свидетеля, безнаказанно.
- Наверное, вы ошиблись...
- Да. Наверное, я ошибся.
Уотсон вдруг сел на кушетке, не выпуская моей руки, и я только теперь осознал, что и всё это время его пальцы сжимали моё запястье.
- Холмс, если бы вы не ошиблись, и он убил бы меня...
- Об этом мне страшно подумать, Уотсон.
- Да. Но что бы вы тогда стали делать? Вы теряете ориентацию и впадаете в панику, даже если я просто замолкаю.
- Много на себя берёте, - хмыкнул я. Мне не хотелось признаваться в слабости.
- Проделаем опыт? – предложил он. И я не успел ничего ответить, как он исчез. Выпустил мою руку, скрипнул кушеткой, оставляя её, и – прекратил своё существование. Я не предполагал, что он может передвигаться так бесшумно. Я прислушался: ни шелеста, ни дыхания – ничего.
- Глупо, - сказал я. – Что вы хотите доказать?
Молчание.
- Уотсон!
Ничего. Пустота.
- Уотсон, прекратите! Я просто... Уотсон!!!
Разумом я понимал, что Уотсон просто вымещает на мне свою тревогу, свою неуверенность в моём же завтрашнем дне, досаду на мою беспомощность – всё вместе. Сейчас я признаюсь, что не могу без него жить, и он с полным правом станет решать за меня всё и всегда, да ещё напоказ тяготиться этим бременем. Моё спасение в холодности, в спокойствии, в умении насмешливо спросить: «Ну, и что вы этим доказали?» Но спрашивать не у кого. Я один. Вокруг чёрная пустота. Ничего нет: ни нашей гостиной, ни девятнадцатого века, ни моей слепоты, ни Рауха. Вечность. Беззвучие. Одиночество. И бешено вращающаяся воронка небытия, затягивающая меня в глубокий омут.
- Хорошо, Уотсон, я сдаюсь. Откликнитесь!
Молчание. И я понимаю вдруг, что это больше не игра. Что его, действительно, нет в комнате и нигде больше.
- Уотсон!!!
Пустота. Смерть.
-Уотсон!!!
От затылка до копчика ввинчивается в моё тело раскалённый металлический стержень. Я костенею от боли и...
-Холмс!!! Холмс!!! – он кричит и трясёт меня за плечи. - Очнитесь же!!!
Он сам, как слепой, дрожащими руками ощупывает моё лицо, гладит по щекам, мокрым от слёз, обнимает, прижимает к себе, уговаривает, упрашивает. Он чертовски перепуган. А я сбит с толку, потому что не могу понять, что было наяву, а что мне приснилось, не могу понять, где я, чувствую только, что Уотсон рядом, что меня колотит, что сердце прочно застряло в горле и там, в горле, отчаянно болит, что я в слезах и, наверное, в поту, потому что ведь не от слёз же так насквозь промокла моя сорочка, что все мышцы сведены, и страшно шевельнуться, потому что они могут при первом движении просто порваться, что во рту вкус крови, и я давлюсь ею, пытаясь вдохнуть.
Медленно-медленно я заставляю себя чуточку расслабиться.
- Фу! – наконец, с облегчением выдыхает Уотсон и почти отпускает меня. – Я думал, вас паралич разобьёт или у вас разрыв сердца будет. Вы даже дышать перестали. У вас кровь из носа. Что вам, чёрт возьми, снилось?
- Слепота, - я сел, прижимая к носу всунутый в руку платок. - Вы правы, Уотсон, нужно точно определиться с ценой, которую можно заплатить.
- О чём вы, Холмс?
- Ах да, ведь этого разговора, кажется, тоже не было... А что было? – я не могу говорить спокойно, меня всё ещё трясёт. - Пилтинг и его сестра были, надеюсь? И то, что Блейкмур изнасиловал её? Было или... Уотсон, вас ударили по голове? Или мне это тоже только привиделось?
- В другой раз, - помолчав, говорит Уотсон, – когда захотите ввести себе внутривенно какую-нибудь гадость, всё-таки лучше зовите меня. Или хотите, мы найдём вам шприц с такими выпуклыми делениями, знаете?
- Ладно-ладно, я больше не буду, я же обещал. Мне приснился очень реалистичный сон, я никак ещё не отделю его от реальности. Мы где? В гостиной?
- Нет. В вашей спальне. Вы что, дезориентированы?
- Да, немного... Мне снилось, что я спустился к вам в гостиную. Вы беспокойно спали, и я...
- Я беспокойно спал? Ну, Холмс, это уже слишком! Я это слышу от человека, который чуть не умер, захлебнувшись собственным кошмаром.
- Хорошо, подождите, - смирно попросил я. – Приду в себя и, наверное, отделю сон от яви. Вы пришли поздно вечером с сотрясением мозга?
- Да.
- И рассказали о сестре Пилтинга и Блейкмуре?
- Да.
- А потом?
- Не помню. Я уснул.
- И я разбудил вас криком? Больше ничего не было?
- Нет.
Мне хочется заплакать и засмеяться одновременно. Дурное, пугающее меня состояние.
- Чёрт побери, Уотсон! Я, кажется, начинаю сходить с ума.
- Просто успокойтесь... Что вам всё-таки снилось?
- Сейчас расскажу, - и честно рассказываю.
-
-
14.11.2011 в 20:32- Просто всё было очень реалистично, - зачем-то оправдываюсь я.
- Вы... до сих пор боитесь темноты? – осторожно спрашивает он. – Я помню, вы говорили...
- «Боюсь» - так нельзя сказать. Как я могу бояться того, без чего я просто не бываю больше. Но я... не очень люблю оставаться с ней один на один.
- Как сегодня вечером?
- Как сегодня... Ещё как там, на улице, когда вы погнались за призраком Слепца...
- Значит, этот сон возник не из ничего? Вы страдаете...
Чёрт! Кто бы сомневался!
- А вы думали, мне наплевать, Уотсон, вижу я или нет?
- Вы сами заговорили о цене. И вы совершенно верно угадали в вашем сне, что я отвечу. Эта цена не за возвращение вам зрения, а только за попытку попробовать его вернуть. Возможно, за неудачную, если вы отдаёте себе отчёт.
Я молчал.
- Ценой может быть и безумие,- продолжал Уотсон совсем тихо. – Тогда вы погрузитесь в свой ад навсегда, и меня рядом не будет. Потому что с ума сходит каждый сам за себя.
Он напугал меня. Всерьёз. Я почувствовал, как отлила кровь от лица – видимо, я сильно побледнел. Утратить зрение – страшно, утратить рассудок для меня стократ страшнее. Но лишиться того и другого... Впрочем, когда я лежал в госпитале в коме, мы, кажется, это уже проходили.
Уотсон ждал каких-то слов от меня, и прошло довольно много времени, прежде чем он понял, что слов не будет.
- Знаете что? – проговорил он тогда, снова привычно устраивая ладонь на моём плече – это заменяло нам теперь переглядывание и перемигивание. – Давайте-ка ещё поспим, - и, предвидя мою реакцию, поспешно добавил. – Я останусь с вами – здесь достаточно места.
- Зачем? – прикинулся я непонимающим. Мне было любопытно не только, что он скажет, но и каким тоном.
- Чтобы вам не было одиноко в темноте, и чтобы вам не снилось больше, что меня нет рядом, - просто сказал он.
И я, действительно, всё остальное время чувствовал его рядом и хорошо, крепко уснул без тревожащих сновидений. Разбудил меня через несколько часов сам Уотсон, ласково потрепав по плечу:
- Пора вставать, Холмс.
От него пахло зубным порошком и одеколоном, а в комнате – кофе и корицей.
- Который час?
- Десятый.
- А как вы? Как голова?
- Хорошо. Никаких последствий. Я же говорил, на этот раз сотрясения у меня не было.
- А вам прошлого раза мало?
- Да всё нормально. Если честно, вы меня больше волнуете. Эта ночная история... После вашей травмы не так уж много времени прошло, а тут ещё кокаин. Я боюсь, что мозг мог снова пострадать больше, чем кажется навскидку. Нет, Холмс, в самом деле, безрассудство какое! – он, кажется, всё-таки заставил себя рассердиться.
- Вы одного никак не поймёте, Уотсон,– вздохнул я. – Того, что это никакое не безрассудство, а просто равнодушие к вопросу, останусь я в живых или умру. Не постоянное, правда, равнодушие, а словно приступы... Так, как и внезапные приступы бешеного раздражения. И я срываюсь на вас, мой бедный поводырь.
- Ради бога, не называйте меня так, - болезненным тоном попросил он.
- Но ведь это – правда. Вы – мой поводырь. Хороший, качественный. Излишне эмоциональный, может быть...
Он тяжело вздохнул:
- Холмс, чего вы добиваетесь? Лучше просто скажите.
- Я ничего не добиваюсь, Уотсон. Просто мне постоянно плохо на душе. Ладно, это всё поэзия. А вот вам проза: что делать?
- С Пилтингом?
- Его вина пока не доказана.
- Но очевидна, не так ли?
- Если вспомнить обстоятельства дела: внезапное исчезновение убийцы, внезапное самоубийство юной проститутки, служебное рвение, заставляющее Пилтинга каждый раз выходить на патрулирование в удобное время – как раз чтобы обнаружить свеженький труп...
Я замолчал, ожидая реакции Уотсона прежде, чем продолжить.
- А может быть, - проговорил он задумчиво, – подождать, пока он не доберётся до Блейкмура.
- Я бы, пожалуй, согласился, если бы речь шла о самом Блейкмуре, - жёстко сказал я.
- Холмс! Я ведь не всерьёз!
- Нет, вы всерьёз, - строго возразил я. - Таким тоном не шутят. Да и я всерьёз. С тех пор, как вы мне рассказали о сестре Пилтинга, я всё ловлю и ловлю себя на том, как пытаюсь встать на её место. Мне трудно представить, как это могло быть – я не женщина, и не влюблён, но если задуматься... Мне тогда делается по-настоящему страшно, и свою слепоту я тогда ощущаю, как нечто материальное, как паука, свившего паутину у меня на глазах. И ещё: когда я подумаю, что она чувствовала, мне тоже хочется убивать. Но я бы не стал строить такие комбинации, не стал бы опосредованно, через любимых ими женщин добираться до сердца, до болевого нерва каждого мерзавца, не принимая самих этих женщин в расчёт. Не стал бы убивать девчонку-свидетельницу. Это... плохо, как ни смешно звучит это детское слово в данном контексте.
- Мы сообщим Лестрейду? – спросил он, помолчав.
- Нет, я хочу сам поймать его.
На это Уотсон ничего не ответил – вообще никак не дал понять, как относится к моим словам. Прошёлся по комнате. Звякнул чайной ложечкой о чашку.
- Кофе или чай, Холмс?
Будничная любезность этого вопроса вдруг потрясла меня. Я почувствовал тень смеха на губах и тень слёз в горле, но ответил спокойно:
- Чай, если вам всё равно.
- Вы вздрогнули? - тем не менее, поймал меня Уотсон.
- Да, наверное... Мне показалось диким сейчас пить чай, обсуждая вопрос, что делать с Пилтингом. Его мать, должно, отправят в богадельню?
- Вернее в сумасшедший дом, - и – после паузы: - Что это значит «что делать», Холмс? Разве вы не намереваетесь дать делу законный ход?
- Конечно, - говорю я успокаивающим тоном. – Конечно, я не намереваюсь дать делу законный ход. А вы как думали? Я что, последний на свете мерзавец?
- Так вы же сами сказали, что..., - Уотсон ошеломлён. У него даже не хватает духу дотянуть начатую фразу до конца.
- Что я бы позволил Пилтингу уничтожить Блейкмура, если бы он не действовал так опосредованно и жестоко. А разве я сказал что-то ещё?
- Вы сказали, что хотите поймать его.
- Разумеется.
- А потом? Поймать и... что?
- Выколоть глаза, отрезать уши, оторвать пальцы – что там ещё?
Кажется, я перехватил. Уотсона явно оставил дар речи. Мне жаль, что я не могу видеть его лица – зрелище, должно быть, дорогого стоит.
- Я пошутил, - наконец, говорю я, но он только пугается ещё больше:
- По-шу-ти-ли?
- Ну, хорошо, я не пошутил - я в очередной раз сорвал на вас раздражение. Простите меня.
Он, молча, ставит передо мной на тумбочку чашку. Ставит достаточно громко, но молчать, по-видимому, приготовился долго. Я точным движением протягиваю руку - довольно стремительно - и он не выдерживает:
- Не обожгитесь, горячо.
- Спасибо, что предупредили, Уотсон. Вам же понадобилось переступить через себя, чтобы сделать это, правда?
Он долго не отвечает. И вдруг говорит тоном внезапно встрепенувшегося человека:
- Вы слышите?
- Что? – я дезориентирован, даже напуган. Я не вижу – да. Но чтобы я не слышал что-то из того, что слышит он...
- Кто-то пришёл. Там, внизу.
Теперь слышу и я. Лёгкие шаги. Женщина. Но почему без предварения? Где миссис Хадсон? Я не слышал голосов. Собственно, я и шагов не слышал. Но голоса я бы не пропустил.
Мне отчего-то сделалось жутко. Подумалось вдруг, что там, в гостиной, окажется гостья неведомая, страшная. По спине отчётливо пробежал мороз. И я инстинктивно схватил и сжал руку Уотсона. Он удивлённо высвободился:
- Что-то не так, Холмс?
- Не знаю. Наверное... не так..., - я не умею сказать, что свербит и тревожит меня.
- Взгляну, – чуть виновато обещает он, оправдывая необходимость оставить меня одного.
У меня дрожат пальцы.
- Да что с вами, Холмс? – он уже встревожен, а я не могу испуганно закричать: «не ходите».- Ну, я же сейчас вернусь, - и выходит.
Я не просто предчувствую – я твёрдо знаю, что сейчас произойдёт. Вскрик и звук падения тела меня поэтому почти не удивляют. Я даже чувствую облегчение – взведённый курок, наконец, спущен.
-
-
14.11.2011 в 20:34- Шерлок!
Не узнав голос, узнаю - не могу не узнать - интонацию. Немногие женщины мира могут называть меня по имени, и только одна вот именно так, с мягким, шелестящим, почти одним дыханием произнесённым «Ш», так же мягко грассируя «эр», так что «эл» становится отчётливо-выпуклым, а конечное «ка» затвердевает колючкой, воткнутой в нёбо.
- Но... ведь ты мертва? – растерянно бормочу я, протягивая руку вперёд, словно она вот-вот ударит меня, а я хочу заслониться.
- Это не я мертва, - устало говорит Мэрги Кленчер. – Это моя сестра мертва. Я только что узнала. А Джон в обмороке, по-моему. У вас есть нюхательная соль?
- Откуда у нас нюхательная соль! Падать в обморок – не слишком характерная для нас привычка. Просто у него сотрясение мозга было третьего дня. А вчера он ещё добавил. Пьяная драка в Уайтчэпеле – ничего больше. Наш Уотсон – порядочный задира, оказывается. С лестницы он хотя бы не упал «на сладкое»? Где он?
Я присаживаюсь перед Уотсоном на корточки и хлопаю по щеке – не сильно, но достаточно чувствительно. Он приходит в себя и тут же вскакивает:
- Мэрги! Холмс! Но как же... Это же.., - начинает, задыхаясь, давиться звуками. Он ошеломлён, и ещё как!
-Тихо-тихо-тихо, - останавливаю я его, успокаивающе похлопывая по плечу. – Успокойтесь, Уотсон. Сейчас всё выяснится, - а сам уже догадываюсь, понимаю, как всё произошло. И первый спрашиваю у Мэрги:
- Значит, ваша сестра...
- Да.
- Ну вот. А полиция искала её, чтобы сообщить о вашей смерти.
- Мы похожи. Фигура, волосы... Мне сказали, что лицо было изуродовано. Но вы не перепутали бы, Шерлок.
- Вас опознал Уотсон, – говорю я – говорю с лёгким упрёком, и сам не знаю, в чей адрес – её или Уотсона. Он не должен был ошибиться. Она не должна укорять его за такую ошибку.
- А меня не было в Лондоне эти дни – я уезжала, - говорит она, сделав над собой определённое усилие – по голосу её я это слышу.
- Никому ничего не сказав? – я пытаюсь нащупать причину её нежелания говорить.
- Никому ничего не сказав, верно.
- Ваш брат – я имею в виду Эдварда – был более близок с вашей сестрой, чем с вами, правда?
Иначе и быть не могло. Иначе убийство не только жестоко, но и бессмысленно.
- Да, Эд очень любил её. Они – ягоды одного поля. А я – паршивая овца в стаде Кленчеров. У меня слабые связи с семьёй – вы это знаете, Шерлок. Мой отец – набожный человек, для него вопросы морали святы. Он воспитывал нас в очень большой строгости, нарушить правила было немыслимо, и Эд весь в него, я же всегда позволяла себе недопустимые вольности, - её голос звучит печально, словно она сожалеет о себе самой. - Моя покойная сестра тоже была образцом добродетели. Я предвижу слова отца о слепом жребии, падающем не на того, на кого следовало бы.
Я всё ещё продолжаю придерживать Уотсона за плечо, и это плечо вздрагивает под моей рукой:
- Ваш добродетельный брат.., - с непередаваемой интонацией начинает он.
Я не даю ему договорить, коротко саданув локтем под вздох. Он давится и кашляет.
- Что с моим братом? – Мэрги встревожена.
- Он, кажется, сейчас тоже в отъезде, да? Ну что ж, тем лучше.
Уотсон, слава богу, больше не делает попыток открыть рот.
- Почему вы пришли к нам, Мэрги? Вы были в полиции?
-Да. Инспектор Лестрейд говорил со мной, мне пришлось осматривать тело моей сестры. Это было так.., - она не договаривает – её, как нарыв, прорывает слезами.
- Как он мог! – гневно вскрикивает Уотсон. – Зачем он заставил вас смотреть? Ведь на это же невозможно смотреть – неужели даже при всей своей полицейской тупости.., - он захлёбывается словами и замолкает, а я вспоминаю, как он сам лишился чувств в морге на Госпитал-Батл-Нек. Это совсем не то, что его сегодняшний обморок – тогда он был здоров, и по голове накануне его дважды не били. Я не видел трупа, и как бы я ни представлял себе, я – в том-то и дело - не видел.
- На это совершенно невозможно смотреть, - всхлипнув, соглашается Мэрги.
Я чувствую, что беседа зашла в тупик, и без дальнейшего раскрытия карт с места не сдвинется. Мэрги не скажет, куда ездила, мы молчим о Пилтинге.
- Хотите чаю? – спрашиваю я неожиданно для самого себя и, уж тем более, для них обоих. – Попейте с нами чаю, Мэрги. Что там у нас есть к чаю, Уотсон? Сэндвичи? Бисквиты? Ладно, тосты, хотя бы, есть?
Мы пьём чай. То есть, они пьют чай. А я, как дрессированный пёс, демонстрирую Мэрги свои служебные навыки – умение налить чай, не расплескав, взять молочник, не опрокинув, и вроде того. Мне немного легче, потому что о моей слепоте она знает – это она в госпитале делала мне все уколы, перевязывала и тому подобное. Но само присутствие её меня тяготит – я сам до конца не понимаю, что чувствую – вину, неловкость? Или что-то другое? Уотсон в лихорадочном возбуждении, которое ему кажется радостью и облегчением от сознания того, что смерть Мэрги оказалась ошибкой, что она на самом деле жива. А я прекрасно понимаю, что это нездоровый эмоциональный накал, что дело кончится взрывом. К тому же, от перевозбуждения он начинает болтать, выкладывая всё, что придёт на язык, и мне то и дело приходится одёргивать его, раздражая всё больше.
- Куда вы уезжали, Мэрги? – наконец, прямо спрашиваю я. –Почему никто об этом не знал? Если бы об этом знал хоть кто-то – ваш брат, коллеги из госпиталя – полиция ни за что бы не решила, что убитая – вы. Куда вы уезжали?
- Мистер Холмс, если я никому не говорила об этом, с чего вы взяли, что вам скажу? – в её голосе лёгкое недоумение.
- Если бы не это.., - начинаю я - и поспешно замолкаю. А как мне сказать, что известие о её якобы смерти – жуткой смерти – парализовало меня, замкнуло в слепоту, как в яичную скорлупу, такую же тесную, но прочнее любого материала мира? Я ведь сам до конца не отдавал себе в этом отчёта. Не чувствовал всей тяжести камня, пока он не упал. Но она ни в чём не виновата. Она имеет право на тайны. Прекрасно, что она имеет тайны от меня. Это куда правильнее, чем всё, что было между нами до этого. Прекрасно, что она имеет тайны от Уотсона. Ему бы брать с неё пример.
- Ладно, Мэрги. Не берите в голову. Слава богу, что с вами всё в порядке. Мы вам соболезнуем по поводу смерти сестры и...
- Не надо, - перебивает она мягко. – Не говорите ненужных слов, Шерлок. Мне сейчас надо идти – я зашла только для того, чтобы.., - она замялась.
Я пытаюсь ей помочь:
- Сказать, что вы живы?
Нервный смех в ответ:
- Ну, в общем, да.
- Вы уверены, что это что-то меняет, иначе вы не пришли бы...
- Меняет? О чём вы? Я думала, вы огорчены тем, что умерла именно я. Я пришла, чтобы вас утешить.
- Уотсон, кажется, утешился.
Мэрги не успевает ответить – я чувствую, как электричество копится в воздухе между нами, пока она подыскивает ответ. Вмешивается Уотсон – я слышу, как отъезжает от стола его стул.
- Мэргерит, Мэргерит, не волнуйтесь. Это у него нервное. Он все эти дни немного... не в себе.
В голосе Уотсона я слышу не то, чтобы неприязнь – скорее, упрёк в мой адрес. Вскоре она уходит, он провожает её и возвращается раздражённый, почти злой.
- Ну? Какая муха вас на этот раз укусила?
- Муха, - просто бездумно повторяю я.
- В чём она виновата? Что вы на неё шипите, как кот с прищемленным хвостом?
- Ни в чём. Стечение обстоятельств. Никто ни в чём не виноват в этой истории. Всё развивалось закономерно. Любовь, снова любовь, опять любовь. Платоническая, телесная, братская... От неё пахнет мужским одеколоном – вы не почувствовали?
- От любви? – съехидничал он.
- От Мэрги. Лестрейд таким не пользуется - это дорогой одеколон.
- Почему нам с вами должно быть дело до этого? Где бы и с кем бы она ни была, это ничего не меняет.
- Она жива. А я винил себя в её смерти всё это время. Вы не представляете, как это мне мешало.
- Ну а сама-то Мэрги при чём? Вы же на ней срываетесь.
- Никто ни при чём.
- Не она ввела вас в заблуждение.
- Не она. Вы.
Повисает пауза.
- Да, я. Верно. Я виноват.
- Не виноваты. Потому что не могли соображать здраво. Потому что влюблены в неё уже чёрт знает, сколько лет. Потому что одна мысль о том, что она убита так жестоко, парализовала ваш разум и восприятие.
- Ну... да.
- А она в это время уезжала куда-то с любовником.
Новая пауза. Наконец, он говорит с упрёком:
- Холмс, это – домыслы. На вас не похоже домысливать без оснований.
- В любом другом случае она первым делом рассказала бы, где была. Она начала бы с этого. Она бы хотела оправдаться, потому что – вопреки всякой логике – чувствовала бы себя виноватой за ваше заблуждение.
- В любом случае, вы не можете осуждать её. Именно вы не можете.
Это правда. Мэрги стала такой, как она есть, из-за меня. «Паршивой овцой» в семье святош и лицемеров Кленчер. Вернее, из-за любви ко мне, в которой я, наверное, не особенно виноват. Хотя я здорово виноват в другом. Но я наказан слепотой, наверное, и за это тоже. А сильно ли я отличаюсь от Блейкмура? Разве что тем, что приятелей не позвал. Может быть, и он попросту наказан слепотой? Хотя, он ослеп раньше, чем... а не всё ли равно? Если есть Бог, он должен бы был знать заранее.
- Холмс! Что с вами, Холмс? Чёрт вас побери! Да я прямо боюсь за вас!
- За мой рассудок? – очнувшись от своих мыслей, поднимаю голову я.
- Да! - выпаливает он.
- Пойдёмте. Эта история выкрутила меня, словно мокрое бельё. Хочу поскорее с ней покончить.
- Подождите. Вы хотите предъявить обвинения Пилтингу?
- Да, конечно.
- Не заручившись поддержкой официальной полиции?
- Уотсон, вы меня уже спрашивали об этом.
- А если он захочет и нас с вами убить? – удивительно спокойным голосом интересуется мой друг.
- Нас двое, - напоминаю я. – Ну хорошо, учитывая мою слепоту, полтора.
- На что вы, интересно, рассчитываете?
Это риторический вопрос. Он знает, что я не отвечу. И, в любом случае, он уже надевает пальто.
-
-
14.11.2011 в 20:35- Простынете, - хмуро говорит он.
- Нет, - и, конечно, тут же чихаю – как обычно: протяжно, глубоко, несколько раз подряд, почти отключаясь. Это действует на Уотсона, как красная тряпка на быка.
- Чёрт! Наденьте шляпу, наконец! - ярится он, вырывает из рук, и сам нахлобучивает её мне на голову, с трудом сдерживаясь, по-моему, чтобы не прихлопнуть ещё по макушке.
Забавно, идя на встречу с убийцей, готовясь к опасному для моей жизни медицинскому эксперименту, сомневаясь в здравости моего рассудка, беспокоиться о моём насморке.
Мне хотелось засмеяться или отпустить какое-нибудь язвительное замечание, но я только молча поправил шляпу.
До района слепых мы идём пешком. Уотсон то и дело берёт меня под руку – скользко и мокро под ногами – но снова отпускает, вспоминая о необходимости сохранять за мной право на самостоятельность. Он порывается и заговорить – я чувствую по коротким задержкам дыхания – но снова и снова почему-то сдерживает себя. Просто идёт, приноравливаясь к моему шагу, поддерживая, если я поскальзываюсь. И хватаясь за меня, если поскальзывается сам.
- Вот дом Пилтинга, - наконец, говорит он негромко. – Мы что, просто пойдём и скажем ему: «довольно убивать женщин»?
- Мы просто пойдём и обыщем его квартиру, пока его нет дома.
- С чего вы взяли, что его нет дома?
- Рассчитал периодичность его дежурств – только и всего. Лестрейд говорил, когда он должен был патрулировать по графику, а когда занимался этим по собственному почину – на случай, если нужно было убить какую-нибудь женщину. Получается, сегодня он патрульный на законно-очередных основаниях. На сто процентов я, конечно, не могу быть уверен, но вероятность велика. Постучите к нему на всякий случай.
- Его мать наверняка дома.
- Она нам не помешает. Стучите.
- Мы можем напугать её до полусмерти. Психически больная женщина – что она почувствует, когда двое незнакомцев вломятся в дом с неизвестными намерениями?
- Вернее всего, она ничего не почувствует. Её рассудок слишком помрачён.
- Но...
- Возможно, он дома, – говорю я тогда, – и сейчас нас слышит. А возможно, я ошибся, и это всё-таки внеплановое дежурство, а значит, он как раз режет очередную возлюбленную, или жену, или дочь кого-нибудь из благодетелей слепцов.
Уотсон шумно переглатывает и стучит в дверь. На стук никто не выходит. Я прислушиваюсь, но не слышу ни скрипа ступеней, ни шарканья подошв.
- Никого?
- Никого. А дверь, видимо, заперта?
- Да.
- Придётся открыть.
Я провожу рукой по доске, ощупываю замочную скважину. Из моего кармана появляется связка отмычек.
- Вы что, - шипит Уотсон, – собираетесь заниматься этим вот так, открыто? На глазах у всех?
- Я не вижу ваших «всех». Увидите – дайте знать. Словом, Уотсон, будьте, как выражаются наши необразованные клиенты из Сохо, «на стрёме».
Он заметно нервничает – пыхтит сквозь зубы и топчется на месте.
Но я недолго испытываю его терпение – замок несложный.
Скрип двери, лестница и – снова резкий отвратительный запах лежачего больного. Уотсон вдруг, ахнув, делает несколько быстрых шагов, задевая за что-то из мебели. Мгновение невнятно шуршащей тишины - и я слышу его взволнованный заикающийся голос:
- Всё к-кончено, Холмс. Она мертва.
Почему то в первый миг мне на ум приходит убийство, и я даже спрашиваю об этом.
- Нет, с чего вы взяли? Просто умерла. Возможно, удар, сердечная недостаточность или что-то ещё. Она скатилась с кровати, стянула бельё - видимо, в агонии.
- Никаких повреждений?
- Нет, никаких повреждений.
- Давно она умерла?
- Нет. Тело ещё совсем тёплое и мягкое – думаю, прошло не больше получаса.
У меня странная опустошённость в душе. Словно с этой смертью безнадёжно рушатся какие-то мои планы, хотя никакие мои планы на самом деле не рушились. Я бездумно прошёлся по комнате, касаясь ладонью предметов липких и грязных на ощупь. После них хотелось вымыть руки.
- Холмс, – окликнул меня Уотсон. – Что мы здесь делаем? Вы хотели что-то искать...
- Да, - словно очнулся я. – Маскарад слепца: плащ, козырёк, трость. Он надевал всё это поверх полицейского мундира и ловко прятал – значит, должно быть лёгким, компактным. И нож. Острый нож. Скальпель.
Уотсон занялся обыском – я слышал, как он что-то сдвигает, что-то открывает. Но сохранял ли он при этом хладнокровие? Очень сомневаюсь. Сам я не видел тела матери Пилтинга, но меня непрерывно колотила мелкая противная дрожь, и я навязчиво представлял себе, даже предчувствовал, будто вот-вот моей ноги коснётся и цепко схватит старческая костлявая рука. Я не мог себя заставить дотронуться до неё, хотя я привык уже осязать всё, что не мог видеть. Странное дело! Никогда криминальная смерть не вызывала во мне такого смятения, такого леденящего ужаса, как эта, в общем-то благополучная, естественная смерть старого больного человека. А может быть, Уотсон прав, и я медленно, но верно повреждаюсь в рассудке?
- Кажется, нашёл, - пробормотал Уотсон, роющийся не то в шкафу, не то в кладовке. – Плащ с капюшоном, и даже запачкан у кармана так, словно...
- Ш-ш! – перебил я. – Показалось или...?
Нет, не показалось. Шаги по лестнице – уверенные, хозяйские. Оклик ещё из-за двери:
- Мама! Мама, я.., - и тут он вошёл.
Я могу только представить себе его восприятие этой картины: труп женщины, сползший с кровати вместе с простынёй, Уотсон с плащом «слепца» в руках, я, повернувшийся на его голос – со странным расфокусированным взглядом, готовый к прыжку или удару – на выбор.
- Кажется, конец, - тихо полувопросительно проговорил он, и я не мог понять, имеет он в виду оборвавшуюся жизнь матери или свою собственную карьеру и жизнь. Впрочем, возможно, он имел в виду и то, и другое.
- Я полагаю, Пилтинг, - проговорил тогда я, – вы разделяете моё убеждение в том, что за всё в этой жизни надо платить?
- Вы... вы рассказали ей? Она поэтому...?
- Нет-нет, - поспешно, как уличённый, открестился Уотсон. – Она была мертва, когда мы пришли.
- Я не хотел, чтобы она знала. Я чувствовал себя правым, но всё равно не хотел, чтобы она знала.
- Правым? – переспросил Уотсон. В его голосе мне послышался чуть ли не ужас. – Вы считали себя правым, зверски убивая людей? Женщин?
- А люди пощадили мою сестру? - прошипел Пилтинг. - Вы не знаете!
- Нет, я знаю, - сказал Уотсон. – Я даже посочувствовал бы вам, направь вы гнев на Блейкмура, на Кленчера, на доктора Кливтона...
- Что толку, если бы я убил их! - перебил сержант. – Так я сделал им больнее, чем мог бы, даже изрезав их на кусочки живьём.
- Но вы...
Я положил Уотсону руку на плечо, и он замолчал.
- Не стоит, - сказал я. – Он не поймёт вас, да и слишком поздно.
- Я не всё успел, - сказал Пилтинг с сожалением. – Ещё бы пару дней. В таком деле спешить – значит, всё испортить. Может быть, вы повремените день-другой, джентльмены?
Я почувствовал, что Уотсон вздрогнул под моей рукой. До него, кажется, наконец, дошло то, что для меня давно уже было ясно.
- Пилтинг, - спросил он. – Чем была больна ваша мать?
- Она перенесла удар и помрачилась в уме после смерти сестры.
- А до её смерти она разве не страдала помрачением рассудка?
- В очень лёгкой форме. Откуда вы знаете?
- Такие заболевания часто передаются по наследству. Не знаю, Пилтинг, что вас ожидает, но, вернее всего, Бродмур.
- Ну нет, - усмехнулся он. – В психушку я не пойду. Думаю, мне удастся избежать этого. Есть способы...
Я не успел среагировать, потому что не видел. Хотя и предполагал нечто подобное. Уотсон попытался, но он не был достаточно расторопен. Я услышал короткий хрип и звук падения тела.
- Кончено, - сказал Уотсон – как мне показалось, с облегчением.- Наверное, цианид. Да, пожалуй, что так – вы не чувствуете запах миндаля, Холмс?
Я не ответил, не видя смысла констатировать очевидные вещи.
Я выбился из сил, но это не была физическая усталость – мне отчего-то всё время навязчиво думалось о сестре Пилтинга.
-
-
14.11.2011 в 20:35- Почему?
- Полицейский – потрошитель... Зачем это полиции? К тому же, правление «Луча» заинтересовано в умолчании не меньше. А обнародование, громкий скандал – кому они нужны?
- Что же, выходит, истинные виновники вовсе не понесут наказания?
- Пилтинг считает, что они уже понесли его.
Несколько мгновений он молчал. Потом спросил:
- Почему я не слышу, что считаете вы?
- Элементарно, Уотсон. Вы не слышите, потому что я ничего и не говорю вам.
Это была грубость – почти откровенная, но Уотсон коротко с облегчением рассмеялся. И тут же снова спросил:
-А чего вы хотите?
- Убраться отсюда поскорее и подальше.
- А что будет, когда найдут тела?
- Ничего не будет. Смерть женщины естественная, у него во рту найдут обломки стекла от раскушенной ампулы... Я прав?
Уотсон промолчал.
- Преданный сын не смог пережить второй трагедии в семье. Неуравновешенный характер. Что бы там ни подумал про себя Лестрейд, в газеты попадёт именно это.
- Но... Блейкмур и другие...
- Довольно, - сказал я. – Пошли отсюда.
Уотсон привык повиноваться мне. Он снова затолкал в шкаф или в кладовку – откуда там он это вытащил – испачканный плащ и нож.
- Если полиция найдёт их...
- То нас с вами это касаться уже не будет, – закончил я.
По дороге домой в кэбе я отключился - не заснул, нет. Просто выпал из реальности, погрузившись в свою черноту, сделавшуюся теперь и безмолвной тоже. Уотсону пришлось потрясти меня за плечо, чтобы вернуть к жизни.
- Очнитесь, Холмс. Что с вами?
- Просто задумался, - сказал я, но он, кажется, услышал в моём голосе опасные нотки и встревожился:
- Холмс?
- Да?
- Что вы задумали?
- Ничего, Уотсон. Я обдумывал текст письма.
- Какого письма?
- Письма... Мне нужно написать письмо.
- Вам помочь с этим?
- Ни в коем случае.
Похоже, он встревожился ещё больше и мучался всё то время, пока мы расплачивались с возницей, поднимались к себе, переодевались в домашнее и согревали руки у камина.
- Холмс, о каком письме вы говорите?
- Вам незачем знать.
- Но..., - он замялся надолго и вдруг решительно спросил. – Надеюсь, это не предсмертное письмо?
- Что?! – опешил я.
Он смешался и забормотал что-то в своё оправдание. Постепенно угасающим голосом – и, наконец, замолчал совсем. Воцарила неприятная тишина, прерываемая только потрескиванием углей в камине. И снова – в который уж раз – я ужаснулся: за что же я так мучаю его?
- Нет, Уотсон, нет, – как только мог мягко сказал я. – Ни в коем случае. Вам совершенно не о чем беспокоиться. Всё в порядке. Это... деловое письмо – только и всего. И я просто не хочу вас впутывать.
Уотсон не разделял моих взглядов на «порядок».
- Что за дело, участие в котором вы называете «впутывать»? Что-то опасное?
- Что-то постыдное, пожалуй. Хотя мне не стыдно почему-то, но всё-таки не хочется, чтобы вы в этом участвовали.
- Холмс, нечто подобное сегодня мы оба слышали от Пилтига, - всё больше тревожась, напомнил он.
- А, ну значит, вы имеете представление...
- Что вы задумали? Что вы задумали? – я чувствовал, как ему хочется схватить меня за плечи и вытрясти признание. Но я просто ушёл в свою комнату.
Письмо заняло у меня больше времени, чем я рассчитывал. Письма такого рода надо составлять достаточно продуманно. К тому же, адресат не могло не насторожить то, что я ничего не просил в обмен на информацию. Ну и чисто технически мне было непросто писать. Подозреваю, что строчки немилосердно скакали. Наконец, я запечатал конверт и вывел на нём адрес. И почувствовал присутствие Уотсона за своей спиной. Чёрт! Ну почему я не запер дверь!
- Чарлз Огастес Милвертон, - прочитал он вслух надпись на конверте. – Вы с ума сошли, Холмс!
- Как вы подкрались? – с тяжёлым вздохом спросил я.
- Вы были слишком увлечены, чтобы слышать меня. Но, Холмс, что вы только делаете!
- Пытаюсь восстановить справедливость. Вы же за это ратовали.
- Восстановить справедливость, прибегнув к услугам профессионального шантажиста?
- Вот именно. Милвертон умеет обделывать такие делишки. После его вмешательства никто никогда не скажет, что лорд Блейкмур легко отделался.
- Как вы не понимаете! Дело не в Блейкмуре, а в вас!
- Во мне? Это каким же образом? – я холодно сделал вид, что не понимаю его.
Он молчал довольно долго. А когда снова заговорил, я не узнал его голоса:
- Холмс, умоляю, не делайте этого!
А мне вдруг пришёл на память мой сон, когда я так отчаянно звал его и не мог дозваться. Теперь долго молчал я.
- Хорошо. Уотсон. Можете порвать письмо, - лёг на кровать и отвернулся к стене.
Как я и предполагал, полиция нас по поводу смерти Пилтинга не потревожила. Не потревожила она нас больше и по поводу Уайтчэпельского маньяка – значит, Лестрейд нашёл и нож, и плащ, и всё понял правильно. Уотсон, казалось, удовлетворён таким исходом, но сам я твёрдо знал, что играть в сыщика больше не буду. Мы заговорили об этом как-то случайно, сидя перед камином после ужина.
- У меня есть сбережения, которых хватит на скромное существование где-нибудь в сельской местности, – сказал я. – Вы не можете быть всегда привязаны ко мне, дорогой мой поводырь.
- Скромное существование, – горько усмехнулся он. – Убьёт вас так же верно, как пуля в висок. А скорее всего, что именно этим всё и закончится.
- Не обязательно, - неубедительно возразил я.
Снова повисло молчание – последнее время молчание стало повисать между нами слишком часто.
- Ну, рискните, - наконец, вдруг с вызовом сказал он. – Что вам терять! Вы ведь сами сомневаетесь, что сможете жить так, как задумали.
- Вы об идее Рауха говорите сейчас? – осторожно спросил я.
-Да.
- Объясните поподробнее, в чём она состоит.
- Ну, это – встряска. Вы испытали шок после травмы головы – во время этого нарушились какие-то связи. Но наш организм - и мозг тоже - стремится к порядку. И если повторно встряхнуть его, возможно, он сумеет преодолеть этот хаос самостоятельно. Проблема в том, что встряхнуть нужно достаточно сильно.
- А в качестве встряски – кокаин?
- Нет. Другой препарат, но действие, в общем, похоже. Он действует резче и сильнее кокаина, но и отпускает после окончания действия резче. А это – важное условие.
- Доза должна быть почти смертельной, как я понял?
- Да.
- И я могу вовсе лишиться рассудка?
- Да.
- Что же вы тогда будете делать со мной, Уотсон? Поместите в богадельню или посвятите себя уходу за мной?
О, опять эта тягостная пауза!
- Если хотите,– наконец, хрипло, еле слышно говорит он, - я отравлю вас тогда.
- Лжёте, – спокойно улыбаюсь я. – Вы не сможете.
- Смогу. Вы себе не представляете, как много я могу... ради вас.
Его слова попадают мне прямо в сердце – оно сжимается и больно, и сладко. И я вынужден какое-то время прятать глаза.
- Хорошо, я верю. Скажите Рауху, я готов, - и я протягиваю руку в темноту, точно зная, что найду там крепкое рукопожатие.
The End.
-
-
14.11.2011 в 21:24А продолжение, где к Холмсу вернулось зрение, как называется?
-
-
15.11.2011 в 15:35Вот ссылка на начало:
www.proza.ru/2011/01/04/1049 - если угодно, ознакомьтесь.
Но там "травы" ещё больше. У меня вообще всегда много "травы". Всё-таки, возьму на себя наглость и буду потихоньку выкладывать здесь и на прозе, и клипы, кстати, тоже.
-
-
15.11.2011 в 15:37-
-
15.11.2011 в 16:30-
-
15.11.2011 в 16:30И повысьте рейтинг. Ну хоть немнооооожечко...
-
-
15.11.2011 в 16:34Прочитала-то я довольно бодро, но к концу начала притормаживать, потому что убийца вычислился на сцене, где находят последнюю жертву. С одной стороны, это плюс - это по правилам классического детектива, когда читателям предоставляют все улики. Но, тут есть и минус, потому что улики мы получили "из рук" Холмса. И его дальнейший расколбас мне, лично, стал совершенно непонятен. В описании его метаний, пусть даже они соответствуют клинической картине, есть перебор. Вся эта клиническая картина накладывается на то, что Холмс у вас, и в самом деле, простите, истеричка. Все эти многочисленные болячки - это чересчур. (Это, простите, попахивает "Красной Пашечкой")
Дальше будет моё имшистое имхо. Есть определённая разница между тем, чтобы наблюдать такие вещи в реале и читать о них в произведении. Холмс, конечно, живой человек, и у него свои тараканы, но в литературе тараканы хороши в некоем флёре всё же, а не бегающие стадами в натуральном виде. Тем более что подсознательно от Холмса ждёшь совсем иной манеры поведения. Он всё-таки человек, нацеленный на успех. Было интересно читать про тренировки, как он учился, осваивался в новых условиях. Но это совершенно на него никак не повлияло. В какой-то момент они стали топтаться на месте - что Холмс, что Уотсон. Даже в отношениях что-то вроде бы обозначилось, были расставлены точки над i, и они пошли по кругу.
"Болезнь" Уотсона очень сквикнула - она показалась совершенно лишней. И вроде бы Холмсу страшно, и надо бы за него испугаться, но меня там пробило на смех, честно.
И тут мы переходим ко второй проблеме. Лексика. Те самые царапающие слова, которые мы вполне спокойно употребляем в речи, в том же сетевом общении, но которые звучат дико в устах англичан 19 века, пусть даже 1900 года - это дела не меняет. Те же самые "тараканы" в устах доктора-австрийца. Или тот же самый "дружочек", который меня рассмешил. Можно переделывать чужие вселенные, можно переписывать биографию любимого героя - тут как раз читалось совершенно (почти) спокойно. Хотя такой женолюбивый Холмс становится в какой-то момент не Холмсом, а каким-нибудь другим мистером. Я не знаю, как у других - я исключительно о своём, но если я вижу игру автора, то чтобы эта игра мне понравилась, захватила, там должна быть или хорошая пародия, пусть даже издевательская пародия, или там должен быть гармонично прописанный новый мир. У вас есть полное право сочинять свою историю. На фоне некоторых вполне официально опубликованных пастишей, ваши фики смотрятся более чем хорошо. Но.
Вот гармонии у вас в тексте нет. У меня иногда складывалось впечатление, что вы видите свою траву и записываете её - вот как она "приглючилась", сходу. То есть вы не отсеиваете, не сортируете кусочки, а нанизываете их. Если я читаю драму, то мне не хочется, чтобы сцены с юмором были с стиле тортом в лицо. Сочетать трагедию и откровенный стёб умел только один автор на всю мировую литературу, имхо. А тут читаешь и думаешь "сдаётся, джентльмены, что это драма" и натыкаешься на откровенный стёб. Думаешь: "нет, джентльмены, это комедия". Стоп. Какая комедия, если там персонаж в такой ужасной ситуации и страдает.
Не хватало этой уравновешенности, которая вовсе не означает размеренности и занудства, но какого-то баланса, чтобы при чтении не кидало из стороны в сторону. Тем более что вы во многом не учитываете реалии того времени. И чтобы читатель не спотыкался на сетроналах, судорожно кидаясь гуглить, он должен вообще забыть об этом несчастном сетронале, о кетгуте, о коме, из которой так мило вывели больного при уровне тогдашней медицины. Он вообще должен об этом забыть. Или потому что его знакомые и достоверно прописанные герои просто помещены в другую ситуацию, или потому что герои так хороши, что прочее просто уже ему до лампочки.
В общем получилось несколько сумбурно. Не скажу, что зря потратила время, прочитав фик. Местами мои кинки были расчёсаны и поглажены, детективная линия тоже симпатичная, хотя и утоплена в тексте. Но вот за героев немного обидно.
-
-
15.11.2011 в 16:34-
-
15.11.2011 в 16:42-
-
15.11.2011 в 16:45-
-
15.11.2011 в 16:59-
-
15.11.2011 в 17:01Шерлок ВВС, имхо, как раз совсем не закидывается. Вполне себе Холмс, только из нашего времени.
-
-
15.11.2011 в 17:02и еще я не очень поняла, как это связано с тем, кто Холмс - кинестетик. Я тоже кинестетик, и что?
-
-
15.11.2011 в 17:03-
-
15.11.2011 в 17:05-
-
15.11.2011 в 17:06Кинестетичность легко принять за чувственность, а если она направлена на свой пол, то за гомофилию, хотя это - совершенно разные вещи.
-
-
15.11.2011 в 17:14-
-
15.11.2011 в 17:20Вас я тоже понимаю, потому что начинала с жуткого фика, который тоже писался в стол))))
Отдельные куски не пропали даром - я их потом растащила по циклу.
Меня устраивают лужайки с тараканами - у меня у самой тщательно возделанные лужайки, просто, видимо, лужайки в регулярном парке, и тараканы как-то теряются)))))
Мне, как читателю, просто не хватает в Ваших фиках правил игры - как Алисе: что пить, от какого кусочка откусывать) по какому маршруту двигаться. Но это ещё минус ресурса Проза.ру. Там тяжело выложить нормально большое произведение.
-
-
15.11.2011 в 17:27www.proza.ru/2011/10/31/1259 вот ссылочка, он не длинный.
-
-
15.11.2011 в 17:34-
-
15.11.2011 в 17:35Кстати, предупреждаю честно: в "Не заслоняя глаз от света" правил на порядок меньше, а тараканов на порядок больше.
-
-
15.11.2011 в 17:38-
-
15.11.2011 в 17:41Одно дело, что вы хотели написать, и совсем другое, что у вас получилось. Получилось, извините за прямоту, необоснуйно и травно. Sectumsempra., права, у вас в тексте не видно сюжета и идеи - нанизывание кинковых эпизодов и только.
-
-
15.11.2011 в 17:44